ANSELM'S PROSLOGION



Index

LatinEnglish
CAPITULA CHAPTERS
PROEMIUM PREFACE
1 EXCITATIO MENTIS AD CONTEMPLANDUM DEUM. CHAPTER I. Exhortation of the mind to the contemplation of God.
2 QUOD VERE SIT DEUS. CHAPTER II. Truly there is a God.
3 QUOD NON POSSIT COGITARI NON ESSE. CHAPTER III. God cannot be conceived not to exist.
4 QUOMODO "INSIPIENS DIXIT IN CORDE" QUOD COGITARI NON POTEST. CHAPTER IV. How the fool has said in his heart what cannot be conceived.
5 QUOD DEUS SIT QUIDQUID MELIUS EST ESSE QUAM NON ESSE; ET SOLUS EXISTENS PER SE OMNIA ALIA FACIAT DE NIHILO. CHAPTER V. God is whatever it is better to be than not to be; and he, as the only self-existent being, creates all things from nothing.
6 QUOMODO SIT SENSIBILIS, CUM NON SIT CORPUS. CHAPTER VI. How God is sensible (sensibilis) although he is not a body.
7 QUOMODO SIT OMNIPOTENS, CUM MULTA NON POSSIT. CHAPTER VII. How he is omnipotent, although there are many things of which he is not capable.
8 QUOMODO SIT MISERICORS ET IMPASSIBILIS. CHAPTER VIII. How he is compassionate and passionless.
9 QUOMODO TOTUS IUSTUS ET SUMME IUSTUS PARCAT MALIS; ET QUOD IUSTE MISEREATUR MALIS. CHAPTER IX. How the all-just and supremely just God spares the wicked, and justly pities the wicked.
10 QUOMODO IUSTE PUNIAT ET IUSTE PARCAT MALIS. CHAPTER X. How he justly punishes and justly spares the wicked.
11 QUOMODO "UNIVERSAE VIAE DOMINI MISERICORDIA ET VERITAS", ET TAMEN "IUSTUS DOMINUS IN OMNIBUS VIIS SUIS". CHAPTER XI. How all the ways of God are compassion and truth; and yet God is just in all his ways.
12 QUOD DEUS SIT IPSA VITA QUA VIVIT; ET SIC DE SIMILIBUS. CHAPTER XII. God is the very life whereby he lives; and so of other like attributes.
13 QUOMODO SOLUS SIT INCIRCUMSCRIPTUS ET AETERNUS, CUM ALII SPIRITUS SINT INCIRCUMSCRIPTI ET AETERNI. CHAPTER XIV. How and why God is seen and yet not seen by those who seek him.
14 QUOMODO ET CUR VIDETUR ET NON vidETUR DEUS A QUAERENTIBUS EUM. CHAPTER XIV. How and why God is seen and yet not seen by those who seek him.
15 QUOD MAIOR SIT QUAM COGITARI POSSIT. CHAPTER XV. He is greater than can be conceived.
16 QUOD HAEC SIT "LUX INACCESSIBILIS", QUAM "INHABITAT". CHAPTER XVI. This is the unapproachable light wherein he dwells.
17 QUOD IN DEO SIT HARMONIA, ODOR, SAPOR, LENITAS, PULCHRITUDO, SUO INEFFABILI MODO. CHAPTER XVII. In God is harmony, fragrance, sweetness, pleasantness to the touch, beauty, after his ineffable manner.
18 QUOD IN DEO NEC IN AETERNITATE EIUS, QUAE IPSE EST, NULLAE SINT PARTES. CHAPTER XVIII. God is life, wisdom, eternity, and every true good.
19 QUOD NON SIT IN LOCO AUT TEMPORE SED OMNIA SINT IN ILLO. CHAPTER XIX. He does not exist in place or time, but all things exist in him.
20 QUOD SIT ANTE ET ULTRA OMNIA ETIAM AETERNA. CHAPTER XX. He exists before all things and transcends all things, even the eternal things.
21 AN HOC SIT "SAECULUM SAECULI" SIVE "SAECULA SAECULORUM". CHAPTER XXI. Is this the age of the age, or ages of ages?
22 QUOD SOLUS SIT QUOD EST ET QUI EST. CHAPTER XXII. He alone is what he is and who be is.
23 QUOD HOC BONUM SIT PARITER PATER ET FILIUS ET SPIRITUS SANCTUS; ET HOC SIT "UNUM NECESSARIUM", QUOD EST OMNE ET TOTUM ET SOLUM BONUM. CHAPTER XXIII. This good is equally Father, and Son, and Holy Spirit. And this is a single, necessary Being, which is every good, and wholly good, and the only good.
24 CONIECTATIO QUALE ET QUANTUM SIT HOC BONUM. CHAPTER XXIV. Conjecture as to the character and the magnitude of this good.
25 QUAE ET QUANTA BONA SINT FRUENTIBUS EO. CHAPTER XXV. What goods and how great, belong to those who enjoy this good.
26 AN HOC SIT "GAUDIUM PLENUM" QUOD PROMITTIT DOMINUS. CHAPTER XXVI. Is this joy which the Lord promises made full?






LatinEnglish
SCANNED FROM: S. Anselmi Cantuariensis Archepiscopi opera omnia Vol.1, ed. F. S. Schmitt, Edinburgh 1946, pp.93-122. Works of St. Anselm, tr. by Sidney Norton Deane, [1903]
ANSELMUS: PROSLOGION ANSELM’S PROSLOGIUM OR DISCOURSE ON THE EXISTENCE OF GOD
PROOEMIUM Introduction
/93/ Postquam opusculum quoddam velut exemplum meditandi de ratione fidei cogentibus me precibus quorundam fratrum in persona alicuius tacite secum ratiocinando quae nesciat investigantis edidi: considerans illud esse multorum concatenatione contextum argumentorum, coepi mecum quaerere, si forte posset inveniri unum argumentum, quod nullo alio ad se probandum quam se solo indigeret, et solum ad astruendum quia deus vere est, et quia est summum bonum nullo alio indigens, et quo omnia indigent ut sint et ut bene sint, et quaecumque de divina credimus substantia, sufficeret. AFTER I had published, at the solicitous entreaties of certain brethren, a brief work (the Monologium) as an example of meditation on the grounds of faith, in the person of one who investigates, in a course of silent reasoning with himself, matters of which he is ignorant; considering that this book was knit together by the linking of many arguments, I began to ask myself whether there might be found a single argument which would require no other for its proof than itself alone; and alone would suffice to demonstrate that God truly exists, and that there is a supreme good requiring nothing else, which all other things require for their existence and well-being; and whatever we believe regarding the divine Being.
Ad quod cum saepe studioseque cogitationem converterem, atque aliquando mihi videretur iam posse capi quod quaerebam, aliquando mentis aciem omnino fugeret: tandem desperans volui cessare velut ab inquisitione rei quam inveniri esset impossibile. Sed cum illam cogitationem, ne mentem meam frustra occupando ab aliis in quibus proficere possem impediret, penitus a me vellem excludere: tunc magis ac magis nolenti et defendenti se coepit cum importunitate quadam ingerere. Cum igitur quadam die vehementer eius importunitati resistendo fatigarer, in ipso cogitationum conflictu sic se obtulit quod desperaveram, ut studiose cogitationem amplecterer, quam sollicitus repellebam. Although I often and earnestly directed my thought to this end, and at some times that which I sought seemed to be just within my reach, while again it wholly evaded my mental vision, at last in despair I was about to cease, as if from the search for a thing which could not be found. But when I wished to exclude this thought altogether, lest, by busying my mind to no purpose, it should keep me from other thoughts, in which I might be successful; then more and more, though I was unwilling and shunned it, it began to force itself upon me, with a kind of importunity. So, one day, when I was exceedingly wearied with resisting its importunity, in the very conflict of my thoughts, the proof of which I had despaired offered itself, so that I eagerly embraced the thoughts which I was strenuously repelling.
Aestimans igitur quod me gaudebam invenisse, si scriptum esset, alicui legenti placiturum: de hoc ipso et de quibusdam aliis sub persona /94/ conantis erigere mentem suam ad contemplandum deum et quaerentis intelligere quod credit, subditum scripsi opusculum. Et quoniam nec istud nec illud cuius supra memini dignum libri nomine aut cui auctoris praeponeretur nomen indicabam, nec tamen eadem sine aliquo titulo, quo aliquem in cuius manus venirent quodam modo ad se legendum invitarent, dimittenda putabam: unicuique suum dedi titulum, ut prius exemplum meditandi de ratione fidei, et sequens fides quaerens intellectum diceretur. Thinking, therefore, that what I rejoiced to have found, would, if put in writing, be welcome to some readers, of this very matter, and of some others, I have written the following treatise, in the person of one who strives to lift his mind to the contemplation of God, and seeks to understand what he believes. In my judgment, neither this work nor the other, which I mentioned above, deserved to be called a book, or to bear the name of an author; and yet I thought they ought not to be sent forth without some title by which they might, in some sort, invite one into whose hands they fell to their perusal. I accordingly gave each a title, that the first might be known as, An Example of Meditation on the Grounds of Faith, and its sequel as, Faith Seeking Understanding.
Sed cum iam a pluribus cum bis titulis utrumque transcriptum esset, coegerunt me plures et maxime reverendus archiepiscopus Lugdunensis, Hugo nomine, fungens in Gallia legatione Apostolica, qui mihi hoc ex Apostolica praecepit auctoritate, ut nomen meum illis praescriberem. Quod ut aptius fieret, illud quidem Monologion, id est soliloquium, istud vero Proslogion, id est alloquium, nominavi. But, after, both had been copied by many under these titles, many urged me, and especially Hugo, the reverend Archbishop of Lyons, who discharges the apostolic office in Gaul, who instructed me to this effect on his apostolic authority --to prefix my name to these writings. And that this might be done more fitly, I named the first, Monologium, that is, A Soliloquy; but the second, Proslogium, that is, A Discourse.
ANSELMUS: PROSLOGION
1. EXCITATIO MENTIS AD CONTEMPLANDUM DEUM. CHAPTER I. Exhortation of the mind to the contemplation of God. It casts aside cares, and excludes all thoughts save that of God, that it may seek Him. Man was created to see God. Man by sin lost the blessedness for which he was made, and found the misery for which he was not made. He did not keep this good when he could keep it easily. Without God it is ill with us. Our labors and attempts are in vain without God. Man cannot seek God, unless God himself teaches him; nor find him, unless he reveals himself. God created man in his image, that he might be mindful of him, think of him, and love him. The believer does not seek to understand, that he may believe, but he believes that he may understand: for unless he believed he would not understand.
/97/ Eia nunc, homuncio, fuge paululum occupationes tuas, absconde te modicum a tumultuosis cogitationibus tuis. Abice nunc onerosas curas, et postpone laboriosas distentiones tuas. Vaca aliquantulum deo, et requiesce aliquantulum in eo. "Intra in cubiculum" mentis tuae, exclude omnia praeter deum et quae te ivuent ad quaerendum eum, et "clauso ostio" quaere eum. Dic nunc, totum "cor meum", dic nunc deo: Quaero vultum tuum; vultum tuum, domine, requiro. UP now, slight man! flee, for a little while, thy occupations; hide thyself, for a time, from thy disturbing thoughts. Cast aside, now, thy burdensome cares, and put away thy toilsome business. Yield room for some little time to God; and rest for a little time in him. Enter the inner chamber of thy mind; shut out all thoughts save that of God, and such as can aid thee in seeking him; close thy door and seek him. Speak now, my whole heart! speak now to God, saying, I seek thy face; thy face, Lord, will I seek (Psalms 27:8).
/98/ Eia nunc ergo tu, domine deus meus, doce cor meum ubi et quomodo te quaerat, ubi et quomodo te inveniat. Domine, si hic non es, ubi te quaeram absentem? Si autem ubique es, cur non video praesentem? Sed certe habitas "lucem inaccessibilem". Et ubi est lux inaccessibilis? Aut quomodo accedam ad lucem inaccessibilem? Aut quis me ducet et inducet in illam, ut videam te in illa? Deinde quibus signis, qua facie te quaeram? Numquam te vidi, domine deus meus, non novi faciem tuam. Quid faciet, altissime domine, quid faciet iste tuns longinquus exsul? Quid faciet servus tuus anxius amore tui et longe proiectus "a facie tua"? Anhelat videre te, et nimis abest illi facies tua. Accedere ad te desiderat, et inaccessibilis est habitatio tua. Invenire te cupit, et nescit locum tuum. Quaerere te affectat, et ignorat vultum tuum. Domine, deus meus es, et dominus meus es, et numquam te vidi. Tu me fecisti et refecisti, et omnia mea bona tu mihi contulisti, et nondum novi te. Denique ad te videndum factus sum, et nondum feci propter quod factus sum. And come thou now, O Lord my God, teach my heart where and how it may seek thee, where and how it may find thee. Lord, if thou art not here, where shall I seek thee, being absent? But if thou art everywhere, why do I not see thee present? Truly thou dwellest in unapproachable light. But where is unapproachable light, or how shall I come to it? Or who shall lead me to that light and into it, that I may see thee in it? Again, by what marks, under what form, shall I seek thee? I have never seen thee, O Lord, my God; I do not know thy form. What, O most high Lord, shall this man do, an exile far from thee? What shall thy servant do, anxious in his love of thee, and cast out afar from thy face? He pants to see thee, and thy face is too far from him. He longs to come to thee, and thy dwelling-place is inaccessible. He is eager to find thee, and knows not thy place. He desires to seek thee, and does not know thy face. Lord, thou art my God, and thou art my Lord, and never have I seen thee. It is thou that hast made me, and hast made me anew, and hast bestowed upon me all the blessing I enjoy; and not yet do I know thee. Finally, I was created to see thee, and not yet have I done that for which I was made.
O misera sors hominis, cum hoc perdidit ad quod factus est. O durus et dirus casus ille! Heu, quid perdidit et quid invenit, quid abscessit et quid remansit! Perdidit beatitudinem ad quam factus est, et invenit miseriam propter quam factus non est. Abscessit sine quo nihil felix est, et remansit quod per se nonnisi miserum est. "Manducabat" tunc "homo panem angelorum" quem nunc esurit, manducat nunc "panem dolorum", quem tunc nesciebat. Heu publicus luctus hominum, universalis planctus filiorum Adae! Ille ructabat saturitate, nos suspiramus esurie. Ille abundabat, nos mendicamus. Ille feliciter tenebat et misere deseruit, nos infeliciter egemus et miserabiliter desideramus, et heu, vacui remanemus. O wretched lot of man, when he hath lost that for which he was made! O hard and terrible fate! Alas, what has he lost, and what has he found? What has departed, and what remains? He has lost the blessedness for which he was made, and has found the misery for which he was not made. That has departed without which nothing is happy, and that remains which, in itself, is only miserable. Man once did eat the bread of angels, for which he hungers now; he eateth now the bread of sorrows, of which he knew not then. Alas! for the mourning of all mankind, for the universal lamentation of the sons of Hades! He choked with satiety, we sigh with hunger. He abounded, we beg. He possessed in happiness, and miserably forsook his possession; we suffer want in unhappiness, and feel a miserable longing, and alas! we remain empty.
Cur /99/ non nobis custodivit cum facile posses, quo tam graviter careremus? Quare sic nobis obseravit lucem, et obduxit nos tenebris? Ut quid nobis abstulit vitam, et inflixit mortem? Aerumnosi, unde sumus expulsi, quo sumus impulsi! Unde praecipitati, quo obruti! A patria in exsilium, a visione dei in caecitatem nostram. A iucunditate immortalitatis in amaritudinem et horrorem mortis. Misera mutatio! De quanto bono in quantum malum! Grave damnum, gravis dolor, grave totum. Why did he not keep for us, when he could so easily, that whose lack we should feel so heavily? Why did he shut us away from the light, and cover us over with darkness? With what purpose did he rob us of life, and inflict death upon us? Wretches that we are, whence have we been driven out; whither are we driven on? Whence hurled? Whither consigned to ruin? From a native country into exile, from the vision of God into our present blindness, from the joy of immortality into the bitterness and horror of death. Miserable exchange of how great a good, for how great an evil! Heavy loss, heavy grief, heavy all our fate!
Sed heu me miserum, unum de aliis miseris filiis Evae elongatis a deo, quid incepi, quid effect? Quo tendebam, quo deveni? Ad quid aspirabam, in quibus suspiro? "Quaesivi bona", "et ecce turbatio"! Tendebam in deum, et offendi in me ipsum. Requiem quaerebam in secreto meo, et "tribulationem et dolorem invent" in intimis meis. Volebam ridere a "audio mentis meae, et cogor rugire "a gemitu cordis mei". Sperabatur laetitia, et ecce unde densentur suspiria! But alas! wretched that I am, one of the sons of Eve, far removed from God! What have I undertaken? What have I accomplished? Whither was I striving? How far have I come? To what did I aspire? Amid what thoughts am I sighing? I sought blessings, and lo! confusion. I strove toward God, and I stumbled on myself. I sought calm in privacy, and I found tribulation and grief, in my inmost thoughts. I wished to smile in the joy of my mind, and I am compelled to frown by the sorrow of my heart. Gladness was hoped for, and lo! a source of frequent sighs!
Et o "tu, domine, usquequo"? "Usquequo, domine, oblivisceris" nos, "usquequo avertis faciem tuam" a nobis? Quando respicies et exaudies nos? Quando illuminabis oculos nostros, et ostendes nobis "faciem tuam"? Quando restitues te nobis? Respice, domine, exaudi, illumine nos, ostende nobis teipsum. Restitue te nobis, ut bene sit nobis, sine quo tam male est nobis. Miserare labores et conatus nostros ad te, qui nihil valemus sine te. Inuitas nos, "adivua nos". Obsecro, domine, ne desperem suspirando sed respirem sperando. Obsecro, domine, amaricatum est cor meum sue desolatione, indulca illud tua consolatione. And thou too, O Lord, how long? How long, O Lord, dost thou forget us; how long dost thou turn thy face from us? When wilt thou look upon us, and hear us? When wilt thou enlighten our eyes, and show us thy face? When wilt thou restore thyself to us? Look upon us, Lord; hear us, enlighten us, reveal thyself to us. Restore thyself to us, that it may be well with us, --thyself, without whom it is so ill with us. Pity our toilings and strivings toward thee since we can do nothing without thee. Thou dost invite us; do thou help us. I beseech thee, O Lord, that I may not lose hope in sighs, but may breathe anew in hope. Lord, my heart is made bitter by its desolation; sweeten thou it, I beseech thee, with thy consolation.
Obsecro, domine, esuriens /100/ incepi quaerere te, ne desinam ieiunus de te. Famelicus accessi, ne recedam impastus. Pauper veni ad divitem, miser ad misericordem; ne redeam vacuns et contemptus. Et si "antequam comedam suspiro", da vel post suspiria quod comedam. Domine, incuruatus non possum nisi deorsum aspicere, erige me ut possim sursum intendere. "Iniquitates meae supergressae caput meum" obvoluunt me, "et sicut onus grave" gravant me. Evolue me, exonera me, ne "urgeat puteus" earum "os soum super me". Liceat mihi suspicere lucem tuam, vel de longe, vel de profundo. Lord, in hunger I began to seek thee; I beseech thee that I may not cease to hunger for thee. In hunger I have come to thee; let me not go unfed. I have come in poverty to the Rich, in misery to the Compassionate; let me not return empty and despised. And if, before I eat, I sigh, grant, even after sighs, that which I may eat. Lord, I am bowed down and can only look downward; raise me up that I may look upward. My iniquities have gone over my head; they overwhelm me; and, like a heavy load, they weigh me down. Free me from them; unburden me, that the pit of iniquities may not close over me. Be it mine to look up to thy light, even from afar, even from the depths.
Doce me quaerere te, et ostende te quaerenti; quia nec quaerere te possum nisi tu doceas, nec invenire nisi te ostendas. Quaeram te desiderando, desiderem quaerendo. Inveniam amando, amem inveniendo. Teach me to seek thee, and reveal thyself to me, when I seek thee, for I cannot seek thee, except thou teach me, nor find thee, except thou reveal thyself. Let me seek thee in longing, let me long for thee in seeking; let me find thee in love, and love thee in finding.
Fateor, domine, et gratias ago, quia creasti in me hanc imaginem tuam, ut tui memor te cogitem, te amem. Sed sic est abolita attritione uitiorum, sic est offuscata fumo peccatorum, ut non possit facere ad quod facta est, nisi tu renoves et reformes eam. Non tento, domine, penetrare altitudinem tuam, quia nullatenus comparo illi intellectum meum; sed desidero aliquatenus intelligere veritatem tuam, quam credit et amat cor meum. Neque enim quaero intelligere ut credam sed credo ut intelligam. Nam et hoc credo: quia "nisi credidero, non intelligam". /101/ Lord, I acknowledge and I thank thee that thou hast created me in this thine image, in order that I may be mindful of thee, may conceive of thee, and love thee; but that image has been so consumed and wasted away by vices, and obscured by the smoke of wrong-doing, that it cannot achieve that for which it was made, except thou renew it, and create it anew. I do not endeavor, O Lord, to penetrate thy sublimity, for in no wise do I compare my understanding with that; but I long to understand in some degree thy truth, which my heart believes and loves. For I do not seek to understand that I may believe, but I believe in order to understand. For this also I believe, --that unless I believed, I should not understand.
2. QUOD VERE SIT DEUS. CHAPTER II. Truly there is a God, although the fool hath said in his heart, There is no God.
Ergo, domine, qui das fidei intellectum, da mihi, ut quantum scis expedire intelligam, quia es sicut credimus, et hoc es quod credimus. Et quidem credimus te esse aliquid quo nihil maius cogitari possit. An ergo non est aliqua talis natura, quia "dixit insipiens in corde quo: non est deus"? Sed certe ipse idem insipiens, cum audit hoc ipsum quod dico: 'aliquid quo maius nihil cogitari potest', intelligit quod audit; et quod intelligit in intellectu eius est, etiam si non intelligat illud esse. Aliud enim est rem esse in intellectu, aliud intelligere rem esse. AND so, Lord, do thou, who dost give understanding to faith, give me, so far as thou knowest it to be profitable, to understand that thou art as we believe; and that thou art that which we believe. And indeed, we believe that thou art a being than which nothing greater can be conceived. Or is there no such nature, since the fool hath said in his heart, there is no God? (Psalms 14:1). But, at any rate, this very fool, when he hears of this being of which I speak --a being than which nothing greater can be conceived --understands what he hears, and what he understands is in his understanding; although he does not understand it to exist. For, it is one thing for an object to be in the understanding, and another to understand that the object exists.
Nam cum pictor praecogitat quae facturus est, habet quidem in intellectu sed nondum intelligit esse quod nondum fecit. Cum vero iam pinxit, et habet in intellectu et intelligit esse quod iam fecit. When a painter first conceives of what he will afterwards perform, he has it in his understanding, but he does not yet understand it to be, because he has not yet performed it. But after he has made the painting, he both has it in his understanding, and he understands that it exists, because he has made it.
Convincitur ergo etiam insipiens esse vel in intellectu aliquid quo nihil maius cogitari potest, quia hoc cum audit intelligit, et quidquid intelligitur in intellectu est. Et certe id quo maius cogitari nequit, non potest esse in solo intellectu. Si enim vel in solo intellectu est, potest cogitari esse et in re, quod maius est. Hence, even the fool is convinced that something exists in the understanding, at least, than which nothing greater can be conceived. For, when he hears of this, he understands it. And whatever is understood, exists in the understanding. And assuredly that, than which nothing greater can be conceived, cannot exist in the understanding alone. For, suppose it exists in the understanding alone: then it can be conceived to exist in reality; which is greater.
Si ergo id quo maius cogitari non potest, est in solo intellectu: id ipsum quo /102/ maius cogitari non potest, est quo maius cogitari potest. Sed certe hoc esse non potest. Existit ergo procul dubio aliquid quo maius cogitari non valet, et in intellectu et in re. Therefore, if that, than which nothing greater can be conceived, exists in the understanding alone, the very being, than which nothing greater can be conceived, is one, than which a greater can be conceived. But obviously this is impossible. Hence, there is no doubt that there exists a being, than which nothing greater can be conceived, and it exists both in the understanding and in reality.
3. QUOD NON POSSIT COGITARI NON ESSE. CHAPTER III. God cannot be conceived not to exist. God is that, than which nothing greater can be conceived. That which can be conceived not to exist is not God.
Quod utique sic vere est, ut nec cogitari possit non esse. Nam potest cogitari esse aliquid, quod non possit cogitari non esse; quod maius est quam quod non esse cogitari potest. Quare si id quo maius nequit cogitari, potest cogitari non esse: id ipsum quo maius cogitari nequit, non est id quo maius cogitari nequit; quod convenire non potest. /103/ Sic ergo vere est aliquid quo maius cogitari non potest, ut nec cogitari possit non esse. AND it assuredly exists so truly, that it cannot be conceived not to exist. For, it is possible to conceive of a being which cannot be conceived not to exist; and this is greater than one which can be conceived not to exist. Hence, if that, than which nothing greater can be conceived, can be conceived not to exist, it is not that, than which nothing greater can be conceived. But this is an irreconcilable contradiction. There is, then, so truly a being than which nothing greater can be conceived to exist, that it cannot even be conceived not to exist;. and this being thou art, O Lord, our God.
Et hoc es tu, domine deus noster. Sic ergo vere es, domine deus meus, ut nec cogitari possis non esse. Et merito. Si enim aliqua mens posses cogitare aliquid melius te, ascenderet creatura super creatorem, et iudicaret de creatore; quod valde est absurdum. Et quidem quidquid est aliud praeter te solum, potest cogitari non esse. Solus igitur verissime omnium, et ideo maxime omnium habes esse: quia quidquid aliud est non sic vere, et idcirco minus habet esse. Cur itaque "dixit insipiens in corde quo: non est deus", cum tam in promptu sit rationali menti te maxime omnium esse? Cur, nisi quia stultus et insipiens? So truly, therefore, dost thou exist, O Lord, my God, that thou canst not be conceived not to exist; and rightly. For, if a mind could conceive of a being better than thee, the creature would rise above the Creator; and this is most absurd. And, indeed, whatever else there is, except thee alone, can be conceived not to exist. To thee alone, therefore, it belongs to exist more truly than all other beings, and hence in a higher degree than all others. For, whatever else exists does not exist so truly, and hence in a less degree it belongs to it to exist. Why, then, has the fool said in his heart, there is no God (Psalms 14:1), since it is so evident, to a rational mind, that thou dost exist in the highest degree of all? Why, except that he is dull and a fool?
4. QUOMODO INSIPIENS DIXIT IN CORDE, QUOD COGITARI NON POTEST. CHAPTER IV. How the fool has said in his heart what cannot be conceived. A thing may be conceived in two ways: (1) when the word signifying it is conceived; (2) when the thing itself is understood As far as the word goes, God can be conceived not to exist; in reality he cannot.
Verum quomodo dixit in corde quod cogitare non potuit; aut quomodo cogitare non potuit quod dixit in corde, cum idem sit dicere in corde et cogitare? BUT how has the fool said in his heart what he could not conceive; or how is it that he could not conceive what he said in his heart? since it is the same to say in the heart, and to conceive.
Quod si vere, immo quia vere et cogitavit quia dixit in corde, et non dixit in corde quia cogitare non potuit: non uno tantum modo dicitur aliquid in corde vel cogitatur. But, if really, nay, since really, he both conceived, because he said in his heart; and did not say in his heart, because he could not conceive; there is more than one way in which a thing is said in the heart or conceived.
Aliter enim cogitatur res cum vox eam significans cogitatur, aliter cum id ipsum quod res est intelligitur. For, in one sense, an object is conceived, when the word signifying it is conceived; and in another, when the very entity, which the object is, is understood.
Illo itaque modo potest cogitari deus non esse, isto vero minime. In the former sense, then, God can be conceived not to exist; but in the latter, not at all. For no one who understands what fire and water are can conceive fire to be water, in accordance with the nature of the facts themselves, although this is possible according to the words.
Nullus quippe intelligens id quod deus est, potest cogitare quia deus non est, /104/ licet haec verba dicat in corde, aut sine ulla aut cum aliqua extranea significatione. Deus enim est id quo maius cogitari non potest. Quod qui bene intelligit, utique intelligit id ipsum sic esse, ut nec cogitatione queat inon esse. Qui ergo intelligit sic esse deum, nequit eum non esse cogitare. So, then, no one who understands what God is can conceive that God does not exist; although he says these words in his heart, either without any or with some foreign, signification. For, God is that than which a greater cannot be conceived. And he who thoroughly understands this, assuredly understands that this being so truly exists, that not even in concept can it be non-existent. Therefore, he who understands that God so exists, cannot conceive that he does not exist.
Gratias tibi, bone domine, gratias tibi, quia quod prius credidi te donante, iam sic intelligo te illuminante, ut si te esse nolim credere, non possim non intelligere. I thank thee, gracious Lord, I thank thee; because what I formerly believed by thy bounty, I now so understand by thine illumination, that if I were unwilling to believe that thou dost exist, I should not be able not to understand this to be true.
5. QUOD DEUS SIT QUIDQUID MELIUS EST ESSE QUAM NON ESSE; ET SOLUS EXISTENS PER SE OMNIA ALIA FACIAT DE NIHILO. CHAPTER V. God is whatever it is better to be than not to be; and he, as the only self-existent being, creates all things from nothing.
Quid igitur es, domine deus, quo nil maius valet cogitari? Sed quid es nisi id quod summum omnium solum existens per seipsum, omnia alia fecit de nihilo? Quidquid enim hoc non est, minus est quam cogitari possit. Sed hoc de te cogitari non potest. Quod ergo bonum deest summo bono, per quod est omne bonum? Tu es itaque iustus, verax, beatus, et quidquid melius est esse quam non esse. Melius namque est esse iustum quam non iustum, beatum quam non beatum. WHAT art thou, then, Lord God, than whom nothing greater can be conceived? But what art thou, except that which, as the highest of all beings, alone exists through itself, and creates all other things from nothing? For, whatever is not this is less than a thing which can be conceived of. But this cannot be conceived of thee. What good, therefore, does the supreme Good lack, through which every good is? Therefore, thou art just, truthful, blessed, and whatever it is better to be than not to be. For it is better to be just than not just; better to be blessed than not blessed.
6. QUOMODO SIT SENSIBILIS, CUM NON SIT CORPUS. CHAPTER VI. How God is sensible (sensibilis) although he is not a body. --God is sensible, omnipotent, compassionate, passionless; for it is better to be these than not be. He who in any way knows, is not improperly said in some sort to feel.
Verum cum melius sit esse sensibilem, omnipotentem, misericordem, impassibilem quam non esse: quomodo es sensibilis, si non es corpus; aut omnipotens, si omnia non poses; aut misericors simul et impassibilis? Nam si sola corporea sunt sensibilia, quondam sensus circa corpus et in corpore sunt: quomodo es sensibilis, cum non sis corpus sed summus spiritus, qui corpore melior est? /105/ BUT, although it is better for thee to be sensible, omnipotent, compassionate, passionless, than not to be these things; how art thou sensible, if thou art not a body; or omnipotent, if thou hast not all powers; or at once compassionate and passionless? For, if only corporeal things are sensible, since the senses encompass a body and are in a body, how art thou sensible, although thou art not a body, but a supreme Spirit, who is superior to body?
Sed si sentire non nisi cognoscere aut non nisi ad cognoscendum est -- qui enim sentit cognoscit secundum sensuum proprietatem, ut per visum colores, per gustum sapores --: non inconvenienter dicitur aliquo modo sentire, quidquid aliquo modo cognoscit. But, if feeling is only cognition, or for the sake of cognition, --for he who feels obtains knowledge in accordance with the proper functions of his senses; as through sight, of colors; through taste, of flavors, --whatever in any way cognises is not inappropriately said, in some sort, to feel.
Ergo domine, quamvis non sis corpus, vere tamen eo modo summe sensibilis es, quo summe omnia cognoscis, non quo animal corporeo sensu cognoscit. Therefore, O Lord, although thou art not a body yet thou art truly sensible in the highest degree in respect of this, that thou dost cognise all things in the highest degree; and not as an animal cognises, through a corporeal sense.
7. QUOMODO SIT OMNIPOTENS, CUM MULTA NON POSSIT. CHAPTER VII. How he is omnipotent, although there are many things of which he is not capable. --To be capable of being corrupted, or of lying, is not power, but impotence. God can do nothing by virtue of impotence, and nothing has power against him.
Sed et omnipotens quamodo es, si omnia non poses? Aut si non poses corrumpi nec mentiri nec facere verum esse falsum, ut quod factum est non esse factum, et plura similiter: quomodo poses omnia? BUT how art thou omnipotent, if thou art not capable of all things? Or, if thou canst not be corrupted, and canst not lie, nor make what is true, false --as, for example, if thou shouldst make what has been done not to have been done, and the like. --how art thou capable of all things?
An haec posse non est potentia sed impotentia? Nam qui haec potest, quod sibi non expedit et quod non debet potest. Quae quanto magis potest, tanto magis adversitas et perversitas possum in illum, et ipse minus contra illas. Qui ergo sic potest, non potentia potest sed impotentia. Or else to be capable of these things is not power, but impotence. For, he who is capable of these things is capable of what is not for his good, and of what he ought not to do; and the more capable of them he is, the more power have adversity and perversity against him; and the less has he himself against these. He, then, who is thus capable is so not by power, but by impotence.
Non enim ideo dicitur posse, quia ipse possit sed quia sue impotentia facit aliud in se posse; sive aliquo alio genere loquendi, sicut multa improprie dicuntur. Ut cum ponimus 'esse' pro 'non esse', et 'facere' pro eo quod est 'non facere', aut pro 'nihil facere'. Nam saepe dicimus ei qui rem aliquam esse negat: sic est quemadmodum dicis esse, cum magis proprie videatur dici: sic non est quemadmodum dicis non esse. Item dicimus: iste sedet sicut ille facit, aut: iste quiescit sicut ille facit, cum 'sedere' sit quiddam non facere et 'quiescere' sit nihil facere. For, he is not said to be able because he is able of himself, but because his impotence gives something else power over him. Or, by a figure of speech, just as many words are improperly applied, as when we use “to be” for “not to be,” and “to do” for what is really not to do,“or to do nothing.” For, often we say to a man who denies the existence of something: “It is as you say it to be,” though it might seem more proper to say, “It is not, as you say it is not.” In the same way, we say, “This man sits just as that man does,” or, “This man rests just as that man does”; although to sit is not to do anything, and to rest is to do nothing.
Sic itaque cum quis dicitur habere potentiam faciendi aut patiendi quod sibi non expedit aut quod non debet, impotentia intelligitur per potentiam; quia quo plus habet hanc potentiam, eo adversitas et perversitas in illum sunt potentiores, et ille contra eas impotentior. So, then, when one is said to have the power of doing or experiencing what is not for his good, or what he ought not to do, impotence is understood in the word power. For, the more he possesses this power, the more powerful are adversity and perversity against him, and the more powerless is he against them.
Ergo domine /106/ deus, inde verius es omnipotens, quia nihil potes per impotentiam, et nihil potest contra te. Therefore, O Lord, our God, the more truly art thou omnipotent, since thou art capable of nothing through impotence, and nothing has power against thee.
8. QUOMODO SIT MISERICORS ET IMPASSIBILIS. CHAPTER VIII. How he is compassionate and passionless. God is compassionate, in terms of our experience, because we experience the effect of compassion. God is not compassionate, in terms of his own being, because he does not experience the feeling (affectus) of compassion.
Sed et misericors simul et impassibilis quomodo es? Nam si es impassibilis, non compateris; si non compateris, non est tibi miserum cor ex compassione miseri, quod est esse misericordem. At si non es misericors, unde miseris est tanta consolatio? BUT how art thou compassionate, and, at the same time, passionless? For, if thou art passionless, thou dost not feel sympathy; and if thou dost not feel sympathy, thy heart is not wretched from sympathy for the wretched ; but this it is to be compassionate. But if thou art not compassionate, whence cometh so great consolation to the wretched?
Quomodo ergo es et non es misericors, domine, nisi quia es misericors secundum nos, et non es secundum te? Es quippe secundum nostrum sensum, et non es secundum tuum. How, then, art thou compassionate and not compassionate, O Lord, unless because thou art compassionate in terms of our experience, and not compassionate in terms of thy being. Truly, thou art so in terms of our experience, but thou art not so in terms of thine own.
Etenim cum tu respicis nos miseros, nos sentimus misericordis effectum, tu non sentis affectum. Et misericors es igitur, quia miseros salvas et peccatoribus tuis parcis; et misericors non es, quia nulla miseriae compassione afficeris. For, when thou beholdest us in our wretchedness, we experience the effect of compassion, but thou dost not experience the feeling. Therefore, thou art both compassionate, because thou dost save the wretched, and spare those who sin against thee; and not compassionate because thou art affected by no sympathy for wretchedness.
9. QUOMODO TOTUS IUSTUS ET SUMME IUSTUS PARCAT MALIS; ET QUOD IUSTE MISEREATUR MALIS. CHAPTER IX. How the all-just and supremely just God spares the wicked, and justly pities the wicked. He is better who is good to the righteous and the wicked than he who is good to the righteous alone. Although God is supremely just, the source of his compassion is hidden. God is supremely compassionate, because he is supremely just. He saveth the just, because justice goes with them; he frees sinners by the authority of justice. God spares the wicked out of justice; for it is just that God, than whom none is better or more powerful, should be good even to the wicked, and should make the wicked good. If God ought not to pity, he pities unjustly. But this it is impious to suppose. Therefore, God justly pities.
Verum malis quomodo parcis, si es totus iustus et summe iustus? Quomodo enim totus et summe iustus facit aliquid non iustum? Aut quae /107/ iustitia est merenti mortem aeternam dare vitam sempiternam? Unde ergo, bone deus, bone bonis et malis, unde tibi salvare malos, si hoc non est iustum, et tu non facis aliquid non iustum? BUT how dost thou spare the wicked, if thou art all just and supremely just? For how, being all just and supremely just, dost thou aught that is not just? Or, what justice is that to give him who merits eternal death everlasting life? How, then, gracious Lord, good to the righteous and the wicked, canst thou save the wicked, if this is not just, and thou dost not aught that is not just?
An quia bonitas tua est incomprehensibilis, latet hoc in luce inaccessibili quam inhabitas? Vere in altissimo et secretissimo bonitatis tuae latet fons, unde manat fluvius misericordiae tuae. Or, since thy goodness is incomprehensible, is this hidden in the unapproachable light wherein thou dwellest? Truly, in the deepest and most secret parts of thy goodness is hidden the fountain whence the stream of thy compassion flows.
Nam cum totus et summe iustus sis, tamen idcirco etiam malis benignus es, quia totus summe bonus es. Minus namque bonus esses, si nulli malo esses benignus. Melior est enim qui et bonis et malis bonus est, quam qui bonis tantum est bonus. Et melior est qui malis et puniendo et parcendo est bonus, quam qui puniendo tantum. Ideo ergo misericors es, quia totus et summe bonus es. Et cum forsitan videatur, cur bonis bona et malis male retribuas, illud certe penitus est mirandum, cur tu totus iustus et nullo egens malis et reis tuis bona tribuas. For thou art all just and supremely just, yet thou art kind even to the wicked, even because thou art all supremely good. For thou wouldst be less good if thou wert not kind to any wicked being. For, he who is good, both to the righteous and the wicked, is better than he who is good to the wicked alone; and he who is good to the wicked, both by punishing and sparing them, is better than he who is good by punishing them alone. Therefore, thou art compassionate, because thou art all supremely good. And, although it appears why thou dost reward the good with goods and the evil with evils; yet this, at least, is most wonderful, why thou, the all and supremely just, who lackest nothing, bestowest goods on the wicked and on those who are guilty toward thee.
O altitudo bonitatis tuae, deus! et videtur unde sis misericors, et non pervidetur. Cernitur unde flumen manat, et non perspicitur fons unde nascatur. Nam et de plenitudine bonitatis est quia peccatoribus tuis plus es, et in altitudine bonitatis latet qua ratione hoc es. The depth of thy goodness, O God! The source of thy compassion appears, and yet is not clearly seen! We see whence the river flows, but the spring whence it arises is not seen. For, it is from the abundance of thy goodness that thou art good to those who sin against thee; and in the depth of thy goodness is hidden the reason for this kindness.
Etenim licet bonis bona et malis male ex bonitate retribuas, ratio tamen iustitiae hoc postulare videtur. Cum vero malis bona tribuis: et scitur quia summe bonus hoc facere voluit, et mirum est cur summe iustus hoc velle potuit. For, although thou dost reward the good with goods and the evil with evils, out of goodness, yet this the concept of justice seems to demand. But, when thou dost bestow goods on the evil, and it is known that the supremely Good hath willed to do this, we wonder why the supremely just has been able to will this.
O misericordia, de quam opulenta dulcedine et dulci opulentia nobis profluis! O immensitas bonitatis dei, quo affectu amanda es peccatoribus! Iustos enim salvas iustitia comitante, istos vero liberas iustitia damnante. Illos meritis adivuantibus, istos meritis repugnantibus. Illos bona quae dedisti cognoscendo, istos male quae odisti ignoscendo. O immense bonitas, quae sic omnem intellectum excedis, veniat super me misericordia /108/ illa, quae de tanta opulentia tui procedit! Influat in me, quae profluit de te! Parce per clementiam, ne ulciscaris per iustitiam! O compassion, from what abundant sweetness and what sweet abundance dost thou well forth to us! O boundless goodness of God how passionately should sinners love thee! For thou savest the just, because justice goeth with them; but sinners thou dost free by the authority of justice. Those by the help of their deserts; these, although their deserts oppose. Those by acknowledging the goods thou hast granted; these by pardoning the evils thou hatest. O boundless goodness, which dost so exceed all understanding, let that compassion come upon me, which proceeds from thy so great abundance! Let it flow upon me, for it wells forth from thee. Spare, in mercy; avenge not, in justice.
Nam etsi difficile sit intelligere, quomodo misericordia tua non absit a tua iustitia, necessarium tamen est credere, quia nequaquam adversatur iustitiae quod exundat ex bonitate, quae nulla est sine iustitia, immo vere concordat iustitiae. Nempe si misericors es quia es summe bonus, et summe bonus non es nisi quia es summe iustus: vere idcirco es misericors, quia summe iustus es. Adivua me, iuste et misericors deus, cuius lucem quaero, adivua me, ut intelligam quod dico. Vere ergo ideo misericors es, quia iustus. For, though it is hard to understand how thy compassion is not inconsistent with thy justice; yet we must believe that it does not oppose justice at all, because it flows from goodness, which is no goodness without justice; nay, that it is in true harmony with justice. For, if thou art compassionate only because thou art supremely good, and supremely good only because thou art supremely just, truly thou art compassionate even because thou art supremely just. Help me, just and compassionate God, whose light seek; help me to understand what I say.
Ergone misericordia tua nascitur ex iustitia tua? Ergone parcis malis ex iustitia? Si sic est, domine, si sic est, doce me quomodo est. An quia iustum est te sic esse bonum, ut nequeas intelligi melior, et sic potenter operari, ut non possis cogitari potentius? Quid enim hoc iustius? Hoc utique non fieret, si esses bonus tantum retribuendo et non parcendo, et si faceres de non bonis tantum bonos, et non etiam de malis. Hoc itaque modo iustum est ut parcas malis, et ut facias bonos de malis. Truly, then, thou art compassionate even because thou art just. Is, then, thy compassion born of thy justice? And dost thou spare the wicked, therefore, out of justice? If this is true, my Lord, if this is true, teach me how it is. Is it because it is just, that thou shouldst be so good that thou canst not be conceived better; and that thou shouldst work so powerfully that thou canst not be conceived more powerful? For what can be more just than this? Assuredly it could not be that thou shouldst be good only by requiting (retribuendo) and not by sparing, and that thou shouldst make good only those who are not good, and not the wicked also. In this way, therefore, it is just that thou shouldst spare the wicked, and make good souls of evil.
Denique quod non iuste fit, non debet fieri; et quod non debet fieri, iniuste fit. Si ergo non iuste malis misereris, non debes misereri: et si non debes misereri, iniuste misereris. Quod si nefas est dicere, fas est credere te iuste misereri malis. Finally, what is not done justly ought not to be done; and what ought not to be done is done unjustly. If, then, thou dost not justly pity the wicked, thou oughtest not to pity them. And, if thou oughtest not to pity them, thou pityest them unjustly. And if it is impious to suppose this, it is right to believe that thou justly pityest the wicked.
10. QUOMODO IUSTE PUNIAT ET IUSTE PARCAT MALIS. CHAPTER X. How he justly punishes and justly spares the wicked. --God, in sparing the wicked, is just, according to his own nature because he does what is consistent with his goodness; but he is not just, according to our nature, because he does not inflict the punishment deserved.
Sed et iustum est, ut malos punias. Quid namque iustius, quam ut boni bona et mali male recipient? Quomodo ergo et iustum est ut malos punias, et iustum est ut malis parcas? BUT it is also just that thou shouldst punish the wicked. For what is more just than that the good should receive goods, and the evil, evils? How, then, is it just that thou shouldst punish the wicked, and, at the same time, spare the wicked?
An alio modo iuste punis malos, et alio modo iuste parcis malis? Cum enim punis malos, iustum est, quia illorum meritis convenit; cum vero parcis malis, iustum est, non quia illorum meritis sed quia bonitati /109/ tuae condecens est. Or, in one way, dost thou justly punish, and, in another, justly spare them? For, when thou punishest the wicked, it is just, because it is consistent with their deserts; and when, on the other hand, thou sparest the wicked, it is just, not because it is compatible with their deserts, but because it is compatible with thy goodness.
Nam parcendo malis ita iustus es secundum te et non secundum nos, sicut misericors es secundum nos et non secundum te. Quoniam salvando nos quos iuste perderes, sicut misericors es non quia tu sentias affectum sed quia nos sentimus effectum: ita iustus es non quia nobis reddas debitum sed quia facis quod decet te summe bonum. Sic itaque sine repugnantia iuste punis et iuste parcis. For, in sparing the wicked, thou art as just, according to thy nature, but not according to ours, as thou art compassionate, according to our nature, and not according to thine; seeing that, as in saving us, whom it would be just for thee to destroy, thou art compassionate, not because thou feelest an affection (affectum), but because we feel the effect (effectum); so thou art just, not because thou requitest us as we deserve, but because thou dost that which becomes thee as the supremely good Being. In this way, therefore, without contradiction thou dost justly punish and justly spare.
11. QUOMODO "UNIVERSAE VIAE DOMINI MISERICORDIA ET VERITAS", ET TAMEN "IUSTUS DOMINUS IN OMNIBUS VIIS SUIS". CHAPTER XI. How all the ways of God are compassion and truth; and yet God is just in all his ways. --We cannot comprehend why, of the wicked, he saves these rather than those, through his supreme goodness: and condemns those rather than these, through his supreme justice.
Sed numquid etiam non est iustum secundum te, domine, ut malos punias? Iustum quippe est te sic esse iustum, ut iustior nequeas cogitari. Quod nequaquam esses, si tantum bonis bona, et non malis mala redderes. Iustior enim est qui et bonis et malis, quam qui bonis tantum merita retribuit. Iustum igitur est secundum te, iuste et benigne deus, et cum punis, et cum parcis. BUT, is there any reason why it is not also just, according to thy nature, O Lord, that thou shouldst punish the wicked? Surely it is just that thou shouldst be so just that thou canst not be conceived more just; and this thou wouldst in no wise be if thou didst only render goods to the good, and not evils to the evil. For, he who requiteth both good and evil according to their deserts is more just than he who so requites the good alone. It is, therefore, just, according to thy nature, O just and gracious God, both when thou dost punish and when thou sparest.
Vere igitur "universae viae domini misericordia et veritas", et tamen "iustus dominus in omnibus viis suis". Et utique sine repugnantia; quia quos vis punire, non est iustum salvari, et quibus vis parcere, non est iustum damnari. Nam id solum iustum est quod vis, et non iustum quod non vis. Truly, then, all the paths of the Lord are mercy and truth (Psalms 25:10); and yet the Lord is righteous in all his ways (Psalms 145:17). And assuredly without inconsistency: For, it is not just that those whom thou dost will to punish should be saved, and that those whom thou dost will to spare should be condemned. For that alone is just which thou dost will; and that alone unjust which thou dost not will.
Sic ergo nascitur de iustitia tua misericordia tua, quia iustum est te sic esse bonum, ut et parcendo sis bonus. Et hoc est forsitan, cur summe iustus potest velle bona malis. Sed si utcumque capi potest, cur malos potes velle salvare: illud certe nulla ratione comprehendi potest, cur de similibus malis hos magis salves quam illos per summam bonitatem, et illos magis damnes quam istos per summam iustitiam. /110/ So, then, thy compassion is born of thy justice. For it is just that thou shouldst be so good that thou art good in sparing also; and this may be the reason why the supremely Just can will goods for the evil. But if it can be comprehended in any way why thou canst will to save the wicked, yet by no consideration can we comprehend why, of those who are alike wicked, thou savest some rather than others, through supreme goodness; and why thou dost condemn the latter rather than the former, through supreme justice.
Sic ergo vere es sensibilis, omnipotens, misericors et impassibilis, quemadmodum vivens, sapiens, bonus, beatus, aeternus, et quidquid melius est esse quam non esse. So, then, thou art truly sensible (sensibilis), omnipotent, compassionate, and passionless, as thou art living, wise, good, blessed, eternal: and whatever it is better to be than not to be.
12. QUOD DEUS SIT IPSA VITA QUA VIVIT, ET SIC DE SIMILIBUS. CHAPTER XII. God is the very life whereby he lives; and so of other like attributes.
Sed certe quidquid es, non per aliud es quam per teipsum. Tu es igitur ipsa vita qua vivis, et sapientia qua sapis, et bonitas ipsa qua bonis et malis bonus es; et ita de similibus. BUT undoubtedly, whatever thou art, thou art through nothing else than thyself. Therefore, thou art the very life whereby thou livest; and the wisdom wherewith thou art wise; and the very goodness whereby thou art good to the righteous and the wicked; and so of other like attributes.
13. QUOMODO SOLUS SIT INCIRCUMSCRIPTUS ET AETERNUS, CUM ALII SPIRITUS SINT INCIRCUMSCRIPTI ET AETERNI. CHAPTER XIII. How he alone is uncircumscribed and eternal, although other spirits are uncircumscribed and eternal. --No place and time contain God. But he is himself everywhere and always. He alone not only does not cease to be, but also does not begin to be.
Sed omne quod clauditur aliquatenus loco aut tempore, minus est ta quam quod nulla lex loci aut temporis coercet. Quoniam ergo maius te nihil est, nullus locus aut tempus te cohibet sed ubique et semper es. Quod quia de te solo dici potest, tu solus incircumscriptus es et aeternus. Quomodo igitur dicuntur et alii spiritus incircumscripti et aeterni? BUT everything that is in any way bounded by place or time is less than that which no law of place or time limits. Since, then, nothing is greater than thou, no place or time contains thee; but thou art everywhere and always. And since this can be said of thee alone, thou alone art uncircumscribed and eternal.How is it, then, that other spirits also are said to be uncircumscribed and eternal?
Et quidem solus es aeternus, quia solus omnium sicut non desinis, sic non incipis esse. Sed solus quomodo es incircumscriptus? An creatus spiritus ad te collatus est circumscriptus, ad corpus vero incircumscriptus? Nempe omnino circumscriptum est, quod cum alicubi totum est, non potest simul esse alibi; quod de solis corporeis cernitur. Incircumscriptum vero, quod simul est ubique totum; quod de te solo intelligitur. Circumscriptum autem simul et incircumscriptum est, quod cum alicubi sit totum, /111/ potest simul esse totum alibi, non tamen ubique; quod de creatis spiritibus cognoscitur. Si enim non esset anima tota in singulis membris sui corporis, non sentiret tota in singulis. Tu ergo, domine, singulariter es incircumscriptus et aeternus, et tamen et alii spiritus sunt incircumscripti et aeterni. Assuredly thou art alone eternal; for thou alone among all beings not only dost not cease to be but also dost not begin to be. But how art thou alone uncircumscribed? Is it that a created spirit, when compared with thee is circumscribed, but when compared with matter, uncircumscribed? For altogether circumscribed is that which, when it is wholly in one place, cannot at the same time be in another. And this is seen to be true of corporeal things alone. But uncircumscribed is that which is, as a whole, at the same time everywhere. And this is understood to be true of thee alone. But circumscribed, and, at the same time, uncircumscribed is that which, when it is anywhere as a whole, can at the same time be somewhere else as a whole, and yet not everywhere. And this is recognised as true of created spirits. For, if the soul were not as a whole in the separate members of the body, it would not feel as a whole in the separate members. Therefore, thou, Lord, art peculiarly uncircumscribed and eternal; and yet other spirits also are uncircumscribed and eternal.
14. QUOMODO ET CUR VIDETUR ET NON VIDETUR DEUS A QUAERENTIBUS EUM. CHAPTER XIV. How and why God is seen and yet not seen by those who seek him.
An invenisti, anima mea, quod quaerebas? Quaerebas deum, et invenisti eum esse quiddam summum omnium, quo nihil melius cogitari potest; et hoc esse ipsam vitam, lucem, sapientiam, bonitatem, aeternam beatitudinem et beatam aeternitatem; et hoc esse ubique et semper. HAST thou found what thou didst seek, my soul? Thou didst seek God. Thou hast found him to be a being which is the highest of all beings, a being than which nothing better can be conceived; that this being is life itself, light, wisdom, goodness, eternal blessedness and blessed eternity; and that it is every where and always.
Nam si non invenisti deum tuum: quomodo est ille hoc quod invenisti, et quod illum tam certa veritate et vera certitudine intellexisti? Si vero invenisti: quid est, quod non sentis quod invenisti? Cur non te sentit, domine deus, anima mea, si invenit te? For, if thou hast not found thy God, how is he this being which thou hast found, and which thou hast conceived him to be, with so certain truth and so true certainty? But, if thou hast found him, why is it that thou dost not feel thou hast found him? Why, O Lord, our God, does not my soul feel thee, if it hath found thee?
An non invenit, quem invenit esse lucem et veritatem? Quomodo namque intellexit hoc, nisi videndo lucem et veritatem? Aut potuit omnino aliquid intelligere de te, nisi per "lucem tuam et veritatem tuam"? Or, has it not found him whom it found to be light and truth? For how did it understand this, except by seeing light and truth? Or, could it understand anything at all of thee, except through thy light and thy truth?
Si ergo vidit lucem et veritatem, vidit te. Si non vidit te, non vidit lucem nec veritatem. An et veritas et lux est quod vidit, et tamen nondum te vidit, quia vidit te aliquatenus sed non vidit te sicuti es? Hence, if it has seen light and truth, it has seen thee; if it has not seen thee, it has not seen light and truth. Or, is what it has seen both light and truth; and still it has not yet seen thee, because it has seen thee only in part, but has not seen thee as thou art?
Domine deus meus, formator et reformator meus, dic desideranti animae meae, quid aliud es, quam quod vidit, ut pure videat, quod desiderat. Intendit se ut plus videat, et nihil videt ultra hoc quod vidit nisi tenebras; immo non videt tenebras, quae nullae sunt in te sed videt se /112/ non plus posse videre propter tenebras suas. Lord my God, my creator and renewer, speak to the desire of my soul, what thou art other than it hath seen, that it may clearly see what it desires. It strains to see thee more; and sees nothing beyond this which it hath seen, except darkness. Nay, it does not see darkness, of which-there is none in thee; but it sees that it cannot see farther, because of its own darkness.
Cur hoc, domine, cur hoc? Tenebratur oculus eius infirmitate sua, aut reverberatur fulgore tuo? Sed certe et tenebratur in se, et reverberatur a te. Utique et obscuratur sue brevitate, et obruitur tua immensitate. Vere et contrahitur angustia sua, et vincitur amplitudine tua. Why is this, Lord, why is this? Is the eye of the soul darkened by its infirmity, or dazzled by thy glory? Surely it is both darkened in itself, and dazzled by thee. Doubtless it is both obscured by its own insignificance, and overwhelmed by thy infinity. Truly, it is both contracted by its own narrowness and overcome by thy greatness.
Quanta namque est lux illa, de qua micas omne verum quod rationali menti lucet! Quam ampla est illa veritas, in qua est omne quod verum est, et extra quam non nisi nihil et falsum est! Quam immense est, quae uno intuitu videt quaecumque facta sunt, et a quo et per quem et quomodo de nihilo facta suntl Quid puritatis, quid simplicitatis, quid certitudinis et splendoris ibi estl Certe plus quam a creatura valeat intelligi. For how great is that light from which shines every truth that gives light to the rational mind? How great is that truth in which is everything that is true, and outside which is only nothingness and the false? How boundless is the truth which sees at one glance whatsoever has been made, and by whom, and through whom, and how it has been made from nothing? What purity, what certainty, what splendor where it is? Assuredly more than a creature can conceive.
15. QUOD MAIOR SIT QUAM COGITARI POSSIT. CHAPTER XV. He is greater than can be conceived.
Ergo domine, non solum es quo maius cogitari nequit sed es quiddam maius quam cogitari possit. Quoniam namque valet cogitari esse aliquid huiusmodi: si tu non es hoc ipsum, potest cogitari aliquid maius te; quod fieri nequit. THEREFORE, O Lord, thou art not only that than which a greater cannot be conceived, but thou art a being greater than can be conceived. For, since it can be conceived that there is such a being, if thou art not this very being, a greater than thou can be conceived. But this is impossible.
16. QUOD HAEC SIT "LUX INACCESSIBILIS QUAM INHABITAT". CHAPTER XVI. This is the unapproachable light wherein he dwells.
Vere, domine, haec est lux inaccessibilis, in qua habitas. Vere enim non est aliud quod hanc penetret, ut ibi te pervideat. Vere ideo hanc non video, quia nimia mihi est; et tamen quidquid video, per illam video, sicut infirmus oculus quod videt per lucem solis videt, quam in ipso sole nequit aspicere. Non potest intellectus meus ad illam. Nimis fulget, non capit illam, nec suffers oculus animae meae diu intendere in illam. Reverberatur fulgore, vincitur amplitudine, obruitur immensitate, confunditur capacitate. TRULY, O Lord, this is the unapproachable light in which thou dwellest; for truly there is nothing else which can penetrate this light, that it may see thee there. Truly, I see it not, because it is too bright for me. And yet, whatsoever I see, I see through it, as the weak eye sees what it sees through the light of the sun, which in the sun itself it cannot look upon. My understanding cannot reach that light, for it shines too bright. It does not comprehend it, nor does the eye of my soul endure to gaze upon it long. It is dazzled by the brightness, it is overcome by the greatness, it is overwhelmed by the infinity, it is dazed by the largeness, of the light.
O summa et inaccessibilis lux, o tota et beata veritas, quam /113/ longe es a me, qui tam prope tibi sum! Quam remote es a conspectu meo, qui sic praesens sum conspectui tuo! Ubique es tota praesens, et non te video. In te moveor et in te sum, et ad te non possum accedere. Intra me et circa me es, et non te sentio. O supreme and unapproachable light! O whole and blessed truth, how far art thou from me, who am so near to thee! How far removed art thou from my vision, though I am so near to thine! Everywhere thou art wholly present, and I see thee not. In thee I move, and in thee I have my being; and I cannot come to thee. Thou art within me, and about me, and I feel thee not.
17. QUOD IN DEO SIT HARMONIA, ODOR, SAPOR, LENITAS, PULCHRITUDO, SUO INEFFABILI MODO. CHAPTER XVII. In God is harmony, fragrance, sweetness, pleasantness to the touch, beauty, after his ineffable manner.
Adhuc lates, domine, animam meam in luce et beatitudine tua, et idcirco versatur illa adhuc in tenebris et miseria sua. Circumspicit enim, et non videt pulchritudinem tuam. Auscultat, et non audit harmoniam tuam. Olfacit, et non percipit odorem tuum. Gustat, et non cognoscit saporem tuum. Palpat, et non sentit lenitatem tuam. Habes enim haec, domine deus, in te tuo ineffabili modo, qui ea dedisti rebus a te creatis suo sensibili modo; sed obriguerunt sed obstupuerunt sed obstructi sunt sensus animae meae vetusto languore peccati. STILL thou art hidden, O Lord, from my soul in thy light and thy blessedness; and therefore my soul still walks in its darkness and wretchedness. For it looks, and does not see thy beauty. It hearkens, and does not hear thy harmony. It smells, and does not perceive thy fragrance. It tastes, and does not recognize thy sweetness. It touches, and does not feel thy pleasantness. For thou hast these attributes in thyself, Lord God, after thine ineffable manner, who hast given them to objects created by thee, after their sensible manner; but the sinful senses of my soul have grown rigid and dull, and have been obstructed by their long listlessness.
18. QUOD IN DEO NEC IN AETERNITATE EIUS, QUAE IPSE EST, NULLAE SINT PARTES. CHAPTER XVIII. God is life, wisdom, eternity, and every true good. Whatever is composed of parts is not wholly one; it is capable, either in fact or in concept, of dissolution. In God wisdom, eternity, etc., are not parts, but one, and the very whole which God is, or unity itself, not even in concept divisible.
Et iterum ecce turbatio, ecce iterum obviat maeror et luctus quaerenti gaudium et laetitiam! Sperabat iam anima mea satietatem, et ecce iterum /114/ obruitur egestate! Affectabam iam comedere, et ecce magis esurire! Conabar assurgere ad lucem dei, et recidi in tenebras meas. Immo non modo cecidi in eas sed sentio me involutum in eis. Ante cecidi, quam conciperet "me mater mea". Certe in illis "conceptus sum", et cum earum obvolutione natus sum. Olim certe in illo omnes cecidimus, "in quo omnes" peccavimus. In illo omnes perdidimus, qui facile tenebat et male sibi et nobis perdidit, quod cum volumus quaerere nescimus, cum quaerimus non invenimus, cum invenimus non est quod quaerimus. AND lo, again confusion; lo, again grief and mourning meet him who seeks for joy and gladness. My soul now hoped for satisfaction; and lo, again it is overwhelmed with need. I desired now to feast, and lo, I hunger more. I tried to rise to the light of God, and I have fallen back into my darkness. Nay, not only have I fallen into it, but I feel that I am enveloped in it. I fell before my mother conceived me. Truly, in darkness I was conceived, and in the cover of darkness I was born. Truly, in him we all fell, in whom we all sinned. In him we all lost, who kept easily, and wickedly lost to himself and to us that which when we wish to seek it, we do not know; when we seek it, we do not find; when we find, it is not that which we seek.
Adivua me tu "propter bonitatem tuam, domine". "Quaesivi vultum tuum, vultum tuum, domine, requiem; ne avertas faciem tuam a me". Releva me de me ad te. Munda, sane, acue, "illumine" oculum mentis meae, ut intueatur te. Recolligat vires sues anima mea, et toto intellectu iterum intendat in te, domine. Do thou help me for thy goodness’ sake! Lord, I sought thy face; thy face, Lord, will I seek; hide not thy face far from me (Psalms 27:8). Free me from myself toward thee. Cleanse, heal, sharpen, enlighten the eye of my mind, that it may behold thee. Let my soul recover its strength, and with all its understanding let it strive toward thee, O Lord. What art thou, Lord, what art thou? What shall my heart conceive thee to be?
Quid es, domine, quid es, quid te intelliget cor meum? Certe vita es, sapientia es, veritas es, bonitas es, beatitudo es, aeternitas es, et omne verum bonum es. Multa sunt haec, non potest angustus intellectus meus tot uno simul intuitu videre, ut omnibus simul delectetur. Quomodo ergo, domine, es omnia haec? An sunt partes tui, aut potius unumquodque horum est totum quod es? Nam quidquid partibus est iunctum, non est omnino unum sed quodam modo plura et diversum a seipso, et vel actu vel intellectu dissolvi potest; Assuredly thou art life, thou art wisdom, thou art truth, thou art goodness, thou art blessedness, thou art eternity, and thou art every true good. Many are these attributes: my straitened understanding cannot see so many at one view, that it may be gladdened by all at once. How, then, O Lord, art thou all these things? Are they parts of thee, or is each one of these rather the whole, which thou art? For, whatever is composed of parts is not altogether one, but is in some sort plural, and diverse from itself; and either in fact or in concept is capable of dissolution.
quae aliena sunt a te quo nihil melius cogitari potest. Nullae igitur partes sunt in te, domine, nec es plura sed sic es unum quiddam et idem tibi ipsi, ut in nullo tibi ipsi sis dissimilis; immo tu es ipsa unitas, nullo intellectu divisibilis. Ergo vita et sapientia et reliqua non sunt partes tui sed omnia sunt unum, et unumquodque horum /115/ est totum quod es, et quod sunt reliqua omnia. But these things are alien to thee, than whom nothing better can be conceived of. Hence, there are no parts in thee, Lord, nor art thou more than one. But thou art so truly a unitary being, and so identical with thyself, that in no respect art thou unlike thyself; rather thou art unity itself, indivisible by any conception. Therefore, life and wisdom and the rest are not parts of thee, but all are one; and each of these is the whole, which thou art, and which all the rest are.
Quoniam ergo nec tu habes partes nec tua aeternitas quae tu es: nusquam et numquam est pars tua aut aeternitatis tuae sed ubique totus es, et aeternitas tua tota est semper. In this way, then, it appears that thou hast no parts, and that thy eternity, which thou art, is nowhere and never a part of thee or of thy eternity. But everywhere thou art as a whole, and thy eternity exists as a whole forever.
19. QUOD NON SIT IN LOCO AUT TEMPORE SED OMNIA SINT IN ILLO. CHAPTER XIX. He does not exist in place or time, but all things exist in him.
Sed si per aeternitatem tuam fuisti et es et eris, et fuisse non est futurum esse, et esse non est fuisse vel futurum esse: quomodo aeternitas tua tota est semper? BUT if through thine eternity thou hast been, and art, and wilt be; and to have been is not to be destined to be; and to be is not to have been, or to be destined to be; how does thine eternity exist as a whole forever?
An de aeternitate tua nihil praeterit ut iam non sit, nec aliquid futurum est quasi nondum sit? Non ergo fuisti heri aut eris cras sed heri et hodie et cras es. Or is it true that nothing of thy eternity passes away, so that it is not now; and that nothing of it is destined to be, as if it were not yet?
Immo nec heri nec hodie nec cras es sed simpliciter es extra omne tempus. Nam nihil aliud est heri et hodie et cras quam in tempore; tu autem, licet nihil sit sine te, non es tamen in loco aut tempore sed omnia sunt in te. Nihil enim te continet sed tu confines omnia. Thou wast not, then, yesterday, nor wilt thou be tomorrow; but yesterday and today and tomorrow thou art; or, rather, neither yesterday nor today nor tomorrow thou art; but simply, thou art, outside all time. For yesterday and today and tomorrow have no existence, except in time; but thou, although nothing exists without thee, nevertheless dost not exist in space or time, but all things exist in thee. For nothing contains thee, but thou containest all.
20. QUOD SIT ANTE ET ULTRA OMNIA ETIAM AETERNA. CHAPTER XX. He exists before all things and transcends all things, even the eternal things. Tbe eternity of God is present as a whole with him; while other things have not yet that part of their eternity which is still to be, and have no longer that part which is past.
Tu ergo imples et complecteris omnia, tu es ante et ultra omnia. Et quidem ante omnia es, quia antequam fierent tu es. Ultra omnia vero quomodo es? Qualiter enim es ultra ea quae finem non habebunt? HENCE, thou dost permeate and embrace all things. Thou art before all, and dost transcend all. And, of a surety, thou art before all; for before they were made, thou art. But how dost thou transcend all? In what way dost thou transcend those beings which will have no end?
An quia illa sine te nullatenus esse possum, tu autem nullo modo minus es, etiam si illa redeunt in nihilum? Sic enim quodam modo es ultra illa. An etiam quia illa cogitari possum habere finem, tu vero nequaquam? Nam sic illa quidem habent finem quodam modo, tu vero nullo modo. Et certe quod nullo modo habet finem, ultra illud est quod aliquo modo finitur. An hoc quoque modo transis omnia etiam aeterna, quia tua et illorum aeternitas tota tibi praesens est, cum illa nondum habeant de /116/ sua aeternitate quod venturum est, sicut iam non habent quod praeteritum est? Sic quippe semper es ultra illa, cum semper ibi sis praesens, seu cum illud semper sit tibi praesens, ad quod illa nondum pervenerunt. Is it because they cannot exist at all without thee; while thou art in no wise less, if they should return to nothingness? For so, in a certain sense, thou dost transcend them. Or, is it also because they can be conceived to have an end; but thou by no means? For so they actually have an end, in a certain sense; but thou, in no sense. And certainly, what in no sense has an end transcends what is ended in any sense. Or, in this way also dost thou transcend all things, even the eternal, because thy eternity and theirs is present as a whole with thee; while they have not yet that part of their eternity which is to come, just as they no longer have that part which is past? For so thou dost ever transcend them, since thou art ever present with thyself, and since that to which they have not yet come is ever present with thee.
21. AN HOC SIT "SAECULUM SAECULI" SIVE "SAECULA SAECULORUM". CHAPTER XXI. Is this the age of the age, or ages of ages? The eternity of God contains the ages of time themselves, and can be called the age of the age or ages of ages.
An ergo hoc est "saeculum saeculi" sive "saecula saeculorum"? Sicut enim saeculum temporum continet omnia temporalia, sic tua aeternitas continet etiam ipsa saecula temporum. Quae saeculum quidem est propter indivisibilem unitatem, saecula vero propter interminabilem immensitatem. Et quamvis ita sis magnus, domine, ut omnia sint te plena et sint in te: sic tamen es sine omni spatio, ut nec medium nec dimidium nec ulla pars sit in te. Is this, then, the age of the age, or ages of ages? For, as an age of time contains all temporal things, so thy eternity contains even the ages of time themselves. And these are indeed an age, because of their indivisible unity; but ages, because of their endless immeasurability. And, although thou art so great, O Lord, that all things are full of thee, and exist in thee; yet thou art so without all space, that neither midst, nor half, nor any part, is in thee.
22. QUOD SOLUS SIT, QUOD EST ET QUI EST. CHAPTER XXII. He alone is what he is and who be is. All things need God for their being and their wellbeing.
Tu solus ergo, domine, es quod es, et tu es qui es. Nam quod aliud est in toto et aliud in partibus, et in quo aliquid est mutabile, non omnino est quod est. Et quod incepit a non esse et potest cogitari non esse, et nisi per aliud subsistat redit in non esse; et quod habet fuisse quod iam non est, et futurum esse quod nondum est: id non est proprie et absolute. Tu vero es quod es, quia quidquid aliquando aut aliquo modo es, hoc totus et semper es. THEREFORE, thou alone, O Lord, art what thou art; and thou art he who thou art. For, what is one thing in the whole and another in the parts, and in which there is any mutable element, is not altogether what it is. And what begins from nonexistence, and can be conceived not to exist, and unless it subsists through something else, returns to nonexistence; and what has a past existence, which is no longer, or a future existence, which is not yet, this does not properly and absolutely exist.
Et tu es qui proprie et simpliciter es, quia nec habes fuisse aut futurum esse sed tantum praesens esse, nec potes cogitari aliquando non esse. Et vita es et lux et sapientia et beatitudo et aeternitas et multa /117/ huiusmodi bona, et tamen non es nisi unum et summum bonum, tu tibi omnino sufficiens, nullo indigens, quo omnia indigent ut sint, et ut bene sint. But thou art what thou art, because, whatever thou art at any time, or in any way, thou art as a whole and forever. And thou art he who thou art, properly and simply; for thou hast neither a past existence nor a future, but only a present existence; nor canst thou be conceived as at any time nonexistent. But thou art life, and light, and wisdom, and blessedness, and many goods of this nature. And yet thou art only one supreme good; thou art allsufficient to thyself, and needest none; and thou art he whom all things need for their existence and wellbeing.
23. QUOD HOC BONUM SIT PARITER PATER ET FILIUS ET SPIRITUS SANCTUS; ET HOC SIT UNUM NECESSARIUM, QUOD EST OMNE ET TOTUM ET SOLUM BONUM. CHAPTER XXIII. This good is equally Father, and Son, and Holy Spirit. And this is a single, necessary Being, which is every good, and wholly good, and the only good. Since the Word is true, and is truth itself, there is nothing in the Father, who utters it, which is not accomplished in the Word by which he expresses himself. Neither is the love which proceeds from Father and Son unequal to the Father or the Son, for Father and Son love themselves and one another in the same degree in which what they are is good. Of supreme simplicity nothing can be born, and from it nothing can proceed, except that which is this, of which it is born, or from which it proceeds.
Hoc bonum es tu, deus pater; hoc est verbum tuum, id est filius tuus. Etenim non potest aliud quam quod es, aut aliquid maius vel minus te esse in verbo quo te ipsum dicis; quondam verbum tuum sic est verum quomodo tu verax, et idcirco est ipsa veritas sicut tu, non alia quam tu; et sic es tu simplex, ut de te non possit nasci aliud quam quod tu es. Hoc ipsum est amor unus et communis tibi et filio tuo, id est sanctus spiritus ab utroque procedens. Nam idem amor non est impar tibi aut filio tuo; quia tantum amas te et illum, et ille te et seipsum, quantus es tu et ille; nec est aliud a te et ab illo quod dispar non est tibi et illi; nec de summa simplicitate potest procedere aliud quam quod est de quo procedit. THIS good thou art, thou, God the Father; this is thy Word, that is, thy Son. For nothing, other than what thou art, or greater or less than thou, can be in the Word by which thou dost express thyself; for the Word is true, as thou art truthful. And, hence, it is truth itself, just as thou art; no other truth than thou; and thou art of so simple a nature, that of thee nothing can be born other than what thou art. This very good is the one love common to thee and to thy Son, that is, the Holy Spirit proceeding from both. For this love is not unequal to thee or to thy Son; seeing that thou dost love thyself and him, and he, thee and himself, to the whole extent of thy being and his. Nor is there aught else proceeding from thee and from him, which is not unequal to thee and to him. Nor can anything proceed from the supreme simplicity, other than what this, from which it proceeds, is.
Quod autem est singulus quisque, hoc est tota trinitas simul, pater et filius et spiritus sanctus; quoniam singulus quisque non est aliud quam summe simplex unites et summe una simplicitas, quae nec multiplicari nec aliud et aliud esse potest. But what each is, separately, this is all the Trinity at once, Father, Son, and Holy Spirit; seeing that each separately is none other than the supremely simple unity, and the supremely unitary simplicity which can neither be multiplied nor varied.
"Porro unum est necessarium". Porro hoc est illud unum necessarium, in quo est omne bonum, immo quod est omne et unum et totum et solum bonum. Moreover, there is a single necessary Being. Now, this is that single, necessary Being, in which is every good; nay, which is every good, and a single entire good, and the only good.
24. CONIECTATIO, QUALE ET QUANTUM SIT HOC BONUM. CHAPTER XXIV. Conjecture as to the character and the magnitude of this good. If the created life is good, how good is the creative life!
Excita nunc, anima mea, et erige totum intellectum toum, et cogita quantum poses, quale et quantum sit illud bonum. Si enim singula bona /118/ delectabilia sunt, cogita intente quam delectabile sit illud bonum, quod continet iucunditatem omnium bonorum; et non qualem in rebus creatis sumus experti sed tanto differentem quanto differt creator a creatura. Si enim bona est vita creata: quam bona est vita creatrix? Si iucunda est salus facta: quam iucunda est salus quae facit omnem salutem? Si amabilis est sapientia in cognitione rerum conditarum: quam amabilis est sapientia quae omnia condidit ex nihilo? Denique si multae et magnae delectationes sunt in rebus delectabilibus: qualis et quanta delectatio est in illo qui fecit ipsa delectabilia? AND now, my soul, arouse and lift up all thy understanding, and conceive, so far as thou canst, of what character and how great is that good! For, if individual goods are delectable, conceive in earnestness how delectable is that good which contains the pleasantness of all goods; and not such as we have experienced in created objects, but as different as the Creator from the creature. For, if the created life is good, how good is the creative life! If the salvation given is delightful, how delightful is the salvation which has given all salvation! If wisdom in the knowledge of the created world is lovely, how lovely is the wisdom which has created all things from nothing! Finally, if there are many great delights in delectable things, what and how great is the delight in him who has made these delectable things.
25. QUAE ET QUANTA BONA SINT FRUENTIBUS EO. CHAPTER XXV. What goods and how great, belong to those who enjoy this good. Joy is multiplied in the blessed from the blessedness and joy of others.
O qui hoc bono fruetur: quid illi erit, et quid illi non erit! Certe quidquid volet erit, et quod nolet non erit. Ibi quippe erunt bona corporis et animae, qualia "nec oculus vidit nec auris audivit nec cor hominis" cogitavit. WHO shall enjoy this good? And what shall belong to him, and what shall not belong to him? At any rate, whatever he shall wish shall be his, and whatever he shall not wish shall not be his. For, these goods of body and soul will be such as eye hath not seen nor ear heard, neither has the heart of man conceived (Isa. 64:4, 1 Cor. 2:9).
Cur ergo per multa vagaris, homuncio, quaerendo bona animae tuae et corporis tui? Ama unum bonum, in quo sunt omnia bona, et sufficit. Desidera simplex bonum, quod est omne bonum, et satis est. Quid enim amas, caro mea, quid desideras, anima mea? Ibi est, ibi est quidquid amatis, quidquid desideratis. Why, then, dost thou wander abroad, slight man, in thy search for the goods of thy soul and thy body? Love the one good in which are all goods, and it sufficeth. Desire the simple good which is every good, and it is enough. For, what dost thou love, my flesh? What dost thou desire, my soul? There, there is whatever ye love, whatever ye desire.
Si delectat pulchritudo: "fulgebunt iusti sicut sol". Si velocitas aut fortitudo, aut libertas corporis cui nihil obsistere possit: "erunt similes angelis dei", quia "seminatur corpus animale, et surget corpus spirituale", potestate utique non natura. Si longa et salubris vita: ibi est sana aeternitas et aeterna sanitas, quia "iusti in perpetuum vivent" et "salus iustorum a domino". Si satietas: satiabuntur "cum apparuerit gloria" dei. Si ebrietas: /119/ "inebriabuntur ab ubertate domus" dei. Si melodia: ibi angelorum chori concinunt sine fine deo. Si quaelibet non immunda sed munda voluptas: "torrente voluptatis suae potabit eos" deus. If beauty delights thee, there shall the righteous shine forth as the sun (Matthew 13:43). If swiftness or endurance, or freedom of body, which naught can withstand, delight thee, they shall be as angels of God, because it is sown a natural body; it is raised a spiritual body (1 Corinthians 15:44) in power certainly, though not in nature. If it is a long and sound life that pleases thee, there a healthful eternity is, and an eternal health. For the righteous shall live for ever (Wisdom 5:15), and the salvation of the righteous is of the Lord (Psalms 37:39). If it is satisfaction of hunger, they shall be satisfied when the glory of the Lord hath appeared (Psalms 17:15). If it is quenching of thirst, they shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house (Psalms 36:8). If it is melody, there the choirs of angels sing forever, before God. If it is any not impure, but pure, pleasure, thou shalt make them drink of the river of thy pleasures, O God (Psalms 36:8).
Si sapientia: ipsa dei sapientia ostendet eis seipsam. Si amicitia: diligent deum plus quam seipsos, et invicem tamquam seipsos, et deus illos plus quam illi seipsos; quia illi illum et se et invicem per illum, et ille se et illos per seipsum. Si concordia: omnibus illis erit una voluntas, quia nulla illis erit nisi sola dei voluntas. If it is wisdom that delights thee, the very wisdom of God will reveal itself to them. If friendship, they shall love God more than themselves, and one another as themselves. And God shall love them more than they themselves; for they love him, and themselves, and one another, through him, and he, himself and them, through himself. If concord, they shall all have a single will.
Si potestas: omnipotentes erunt suae voluntatis ut deus suae. Nam sicut poterit deus quod volet per seipsum, ita poterunt illi quod volent per illum; quia sicut illi non aliud volent quam quod ille, ita ille volet quidquid illi volent; et quod ille volet non poterit non esse. Si honor et divitiae: deus suos servos bonos et fideles supra multa constituet, immo "filii dei" et dii "vocabuntur" et erunt; et ubi erit filius eius, ibi erunt et illi, "heredes quidem dei, coheredes autem Christi". If power, they shall have all power to fulfil their will, as God to fulfil his. For, as God will have power to do what he wills, through himself, so they will have power, through him, to do what they will. For, as they will not will aught else than he, he shall will whatever they will; and what he shall will cannot fail to be. If honor and riches, God shall make his good and faithful servants rulers over many things Luke 12:42; nay, they shall be called sons of God, and gods; and where his Son shall be, there they shall be also, heirs indeed of God, and jointheirs with Christ (Romans 8:17).
Si vera securitas: certe ita certi erunt numquam et nullatenus ista vel potius istud bonum sibi defuturum, sicut certi erunt se non sua sponte illud amissuros, nec dilectorem deum illud dilectoribus suis invitis ablaturum, nec aliquid deo potentius inuitos deum et illos separaturum. /120/ If true security delights thee, undoubtedly they shall be as sure that those goods, or rather that good, will never and in no wise fail them; as they shall be sure that they will not lose it of their own accord; and that God, who loves them, will not take it away from those who love him against their will; and that nothing more powerful than God will separate him from them against his will and theirs.
Gaudium vero quale aut quantum est, ubi tale ac tantum bonum est? Cor humanum, cor indigens, cor expertum aerumnas immo obrutum aerumnis: quantum gauderes, si his omnibus abundares? Interroga intima tua, si capere possint gaudium suum de tanta beatitudine sua. But what, or how great, is the joy, where such and so great is the good! Heart of man, needy heart, heart acquainted with sorrows, nay, overwhelmed with sorrows, how greatly wouldst thou rejoice, if thou didst abound in all these things! Ask thy inmost mind whether it could contain its joy over so great a blessedness of its own.
Sed certe si quis alius, quem omnino sicut teipsum diligeres, eandem beatitudinem haberet, duplicaretur gaudium tuum, quia non minus gauderes pro eo quam pro teipso. Si vero duo vel tres vel multo plures idipsum haberent, tantundem pro singulis quantum pro teipso gauderes, si singulos sicut te ipsum amares. Ergo in illa perfecta caritate innumerabilium beatorum angelorum et hominum, ubi nullus minus diliget alium quam seipsum, non aliter gaudebit quisque pro singulis aliis quam pro seipso. Yet assuredly, if any other whom thou didst love altogether as thyself possessed the same blessedness, thy joy would be doubled, because thou wouldst rejoice not less for him than for thyself. But, if two, or three, or many more, had the same joy, thou wouldst rejoice as much for each one as for thyself, if thou didst love each as thyself. Hence, in that perfect love of innumerable blessed angels and sainted men, where none shall love another less than himself, every one shall rejoice for each of the others as for himself.
Si ergo cor hominis de tanto suo bono vix capiet gaudium suum: quomodo capax erit tot et tantorum gaudiorum? Et utique quoniam quantum quisque diligit aliquem, tantum de bono eius gaudet: sicut in illa perfecta felicitate unusquisque plus amabit sine comparatione deum quam se et omnes alios secum, ita plus gaudebit absque existimatione de felicitate dei quam de sua et omnium aliorum secum. If, then, the heart of man will scarce contain his joy over his own so great good, how shall it contain so many and so great joys? And doubtless, seeing that every one loves another so far as he rejoices in the other’s good, and as, in that perfect felicity, each one should love God beyond compare, more than himself and all the others with him; so he will rejoice beyond reckoning in the felicity of God, more than in his own and that of all the others with him.
Sed si deum sic diligent toto corde, tota mente, tota anima, ut tamen totum cor, tota mens, tota anima non sufficiat dignitati dilectionis: profecto sic gaudebunt toto corde, tota mente, tota anima, ut totum cor, tota mens, tota anima non sufficiat plenitudini gaudii. But if they shall so love God with all their heart, and all their mind, and all their soul, that still all the heart, and all the mind, and all the soul shall not suffice for the worthiness of this love; doubtless they will so rejoice with all their heart, and all their mind, and all their soul, that all the heart, and all the mind, and all the soul shall not suffice for the fulness of their joy.
26. AN HOC SIT "GAUDIUM PLENUM", QUOD PROMITTIT DOMINUS. CHAPTER XXVI. Is this joy which the Lord promises made full? The blessed shall rejoice according as they shall love; and they shall love according as they shall know.
Deus meus et dominus meus, spes mea et gaudium cordis mei, dic animae meae, si hoc est gaudium de quo nobis dicis per filium tuum: My God and my Lord, my hope and the joy of my heart, speak unto my soul and tell me whether this is the joy of which thou tellest us through thy Son:
Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. Ask and ye shall receive, that your joy may be full (John 16:24).
Inveni namque gaudium /121/ quoddam plenum, et plus quam plenum. Pleno quippe corde, plena mente, plena anima, pleno toto homine gaudio illo: adhuc supra modum supererit gaudium. Non ergo totum illud gaudium intrabit in gaudentes sed toti gaudentes intrabunt in gaudium. For I have found a joy that is full, and more than full. For when heart, and mind, and soul, and all the man, are full of that joy, joy beyond measure will still remain. Hence, not all of that joy shall enter into those who rejoice; but they who rejoice shall wholly enter into that joy.
Dic, domine, dic servo tuo intus in corde quo, si hoc est gaudium, in quod intrabunt servi tui, qui intrabunt "in gaudium domini" sui. Sed gaudium illud certe quo gaudebunt electi tui, "nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit". Nondum ergo dixi aut cogitavi, domine, quantum gaudebunt illi beati tui. Utique tantum gaudebunt, quantum amabunt; tantum amabunt, quantum cognoscent. Quantum te cognoscent, domine, tunc, et quantum te amabunt? Certe "nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit" in hac vita, quantum te cognoscent et amabunt in illa vita. Show me, O Lord, show thy servant in his heart whether this is the joy into which thy servants shall enter, who shall enter into the joy of their Lord. But that joy, surely, with which thy chosen ones shall rejoice, eye hath not seen nor ear heard, neither has it entered into the heart of man (Isa. 64:4, 1 Cor. 2:9). Not yet, then, have I told or conceived, O Lord, how greatly those blessed ones of thine shall rejoice. Doubtless they shall rejoice according as they shall love; and they shall love according as they shall know. How far they will know thee, Lord, then! and how much they will love thee! Truly, eye hath not seen, nor ear heard, neither has it entered into the heart of man in this life, how far they shall know thee, and how much they shall love thee in that life.
Oro, deus, cognoscam te, amem te, ut gaudeam de te. Et si non possum in hac vita ad plenum, vel proficiam in dies usque dum veniat illud ad plenum. Proficiat hic in me notitia tui, et ibi fiat plena; crescat amor tuus, et ibi sit plenus: ut hic gaudium meum sit in spe magnum, et ibi sit in re plenum. Domine, per filium tuum iubes immo consulis petere et promittis accipere, "ut gaudium" nostrum "plenum sit". I pray, O God, to know thee, to love thee, that I may rejoice in thee. And if I cannot attain to full joy in this life may I at least advance from day to day, until that joy shall come to the full. Let the knowledge of thee advance in me here, and there be made full. Let the love of thee increase, and there let it be full, that here my joy may be great in hope, and there full in truth. Lord, through thy Son thou dost command, nay, thou dost counsel us to ask; and thou dost promise that we shall receive, that our joy may be full.
Peto, domine, quod consulis per admirabilem consiliarium nostrum; accipiam quod promittis per veritatem tuam, "ut gaudium" meum "plenum sit". Deus verax, peto accipiam, "ut gaudium" meum "plenum sit". Meditetur interim inde mens mea, loquatur inde lingua mea. Amet illud cor meum, sermocinetur os meum. Esuriat illud anima mea, sitiat caro mea, desideret tota /122/ substantia mea, donec intrem "in gaudium domini" mei, "qui est" trinus et unus deus "benedictus in saecula. Amen". I ask, O Lord, as thou dost counsel through our wonderful Counsellor. I will receive what thou dost promise by virtue of thy truth, that my joy may be full. Faithful God, I ask. I will receive, that my joy may be full. Meanwhile, let my mind meditate upon it; let my tongue speak of it. Let my heart love it; let my mouth talk of it. Let my soul hunger for it; let my flesh thirst for it; let my whole being desire it, until I enter into thy joy, O Lord, who art the Three and the One God, blessed for ever and ever. Amen.




THE LOGIC MUSEUM Copyright (html only) (C) E.D.Buckner 2010.