Authors/Thomas Aquinas/Summa Theologiae/Part I/Q92
From The Logic Museum
< Authors | Thomas Aquinas | Summa Theologiae | Part I
Jump to navigationJump to search
- Question 92.1 The production of the woman
- Question 92.2
- Question 92.3
- Question 92.4
Latin | English |
---|---|
Iª q. 92 pr. Deinde considerandum est de productione mulieris. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum in illa rerum productione debuerit mulier produci. Secundo, utrum debuerit fieri de viro. Tertio, utrum de costa viri. Quarto, utrum facta fuerit immediate a Deo. | Article 1. Whether the woman should have been made in the first production of things? |
Iª q. 92 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod mulier non debuit produci in prima rerum productione. Dicit enim philosophus, in libro de Generat. Animal., quod femina est mas occasionatus. Sed nihil occasionatum et deficiens debuit esse in prima rerum institutione. Ergo in illa prima rerum institutione mulier producenda non fuit. | Objection 1. It would seem that the woman should not have been made in the first production of things. For the Philosopher says (De Gener. ii, 3), that "the female is a misbegotten male." But nothing misbegotten or defective should have been in the first production of things. Therefore woman should not have been made at that first production. |
Iª q. 92 a. 1 arg. 2 Praeterea, subiectio et minoratio ex peccato est subsecuta, nam, ad mulierem dictum est post peccatum, Gen. III, sub viri potestate eris; et Gregorius dicit quod, ubi non delinquimus, omnes pares sumus. Sed mulier naturaliter est minoris virtutis et dignitatis quam vir, semper enim honorabilius est agens patiente, ut dicit Augustinus XII super Gen. ad Litt. Ergo non debuit mulier produci in prima rerum productione ante peccatum. | Objection 2. Further, subjection and limitation were a result of sin, for to the woman was it said after sin (Genesis 3:16): "Thou shalt be under the man's power"; and Gregory says that, "Where there is no sin, there is no inequality." But woman is naturally of less strength and dignity than man; "for the agent is always more honorable than the patient," as Augustine says (Gen. ad lit. xii, 16). Therefore woman should not have been made in the first production of things before sin. |
Iª q. 92 a. 1 arg. 3 Praeterea, occasiones peccatorum sunt amputandae. Sed Deus praescivit quod mulier esset futura viro in occasionem peccati. Ergo non debuit mulierem producere. | Objection 3. Further, occasions of sin should be cut off. But God foresaw that the woman would be an occasion of sin to man. Therefore He should not have made woman. |
Iª q. 92 a. 1 s. c. Sed contra est quod dicitur Gen. II, non est bonum hominem esse solum; faciamus ei adiutorium simile sibi. | On the contrary, It is written (Genesis 2:18): "It is not good for man to be alone; let us make him a helper like to himself." |
Iª q. 92 a. 1 co. Respondeo dicendum quod necessarium fuit feminam fieri, sicut Scriptura dicit, in adiutorium viri, non quidem in adiutorium alicuius alterius operis, ut quidam dixerunt, cum ad quodlibet aliud opus convenientius iuvari possit vir per alium virum quam per mulierem; sed in adiutorium generationis. Quod manifestius videri potest, si in viventibus modus generationis consideretur. Sunt enim quaedam viventia, quae in seipsis non habent virtutem activam generationis, sed ab agente alterius speciei generantur; sicut plantae et animalia quae generantur sine semine ex materia convenienti per virtutem activam caelestium corporum. Quaedam vero habent virtutem generationis activam et passivam coniunctam; sicut accidit in plantis quae generantur ex semine. Non enim est in plantis aliquod nobilius opus vitae quam generatio, unde convenienter omni tempore in eis virtuti passivae coniungitur virtus activa generationis. Animalibus vero perfectis competit virtus activa generationis secundum sexum masculinum, virtus vero passiva secundum sexum femininum. Et quia est aliquod opus vitae nobilius in animalibus quam generatio, ad quod eorum vita principaliter ordinatur; ideo non omni tempore sexus masculinus feminino coniungitur in animalibus perfectis, sed solum tempore coitus; ut imaginemur per coitum sic fieri unum ex mare et femina, sicut in planta omni tempore coniunguntur vis masculina et feminina, etsi in quibusdam plus abundet una harum, in quibusdam plus altera. Homo autem adhuc ordinatur ad nobilius opus vitae, quod est intelligere. Et ideo adhuc in homine debuit esse maiori ratione distinctio utriusque virtutis, ut seorsum produceretur femina a mare, et tamen carnaliter coniungerentur in unum ad generationis opus. Et ideo statim post formationem mulieris, dicitur Gen. II, erunt duo in carne una. | I answer that, It was necessary for woman to be made, as the Scripture says, as a "helper" to man; not, indeed, as a helpmate in other works, as some say, since man can be more efficiently helped by another man in other works; but as a helper in the work of generation. This can be made clear if we observe the mode of generation carried out in various living things. Some living things do not possess in themselves the power of generation, but are generated by some other specific agent, such as some plants and animals by the influence of the heavenly bodies, from some fitting matter and not from seed: others possess the active and passive generative power together; as we see in plants which are generated from seed; for the noblest vital function in plants is generation. Wherefore we observe that in these the active power of generation invariably accompanies the passive power. Among perfect animals the active power of generation belongs to the male sex, and the passive power to the female. And as among animals there is a vital operation nobler than generation, to which their life is principally directed; therefore the male sex is not found in continual union with the female in perfect animals, but only at the time of coition; so that we may consider that by this means the male and female are one, as in plants they are always united; although in some cases one of them preponderates, and in some the other. But man is yet further ordered to a still nobler vital action, and that is intellectual operation. Therefore there was greater reason for the distinction of these two forces in man; so that the female should be produced separately from the male; although they are carnally united for generation. Therefore directly after the formation of woman, it was said: "And they shall be two in one flesh" (Genesis 2:24). |
Iª q. 92 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod per respectum ad naturam particularem, femina est aliquid deficiens et occasionatum. Quia virtus activa quae est in semine maris, intendit producere sibi simile perfectum, secundum masculinum sexum, sed quod femina generetur, hoc est propter virtutis activae debilitatem, vel propter aliquam materiae indispositionem, vel etiam propter aliquam transmutationem ab extrinseco, puta a ventis Australibus, qui sunt humidi, ut dicitur in libro de Generat. Animal. Sed per comparationem ad naturam universalem, femina non est aliquid occasionatum, sed est de intentione naturae ad opus generationis ordinata. Intentio autem naturae universalis dependet ex Deo, qui est universalis auctor naturae. Et ideo instituendo naturam, non solum marem, sed etiam feminam produxit. | Reply to Objection 1. As regards the individual nature, woman is defective and misbegotten, for the active force in the male seed tends to the production of a perfect likeness in the masculine sex; while the production of woman comes from defect in the active force or from some material indisposition, or even from some external influence; such as that of a south wind, which is moist, as the Philosopher observes (De Gener. Animal. iv, 2). On the other hand, as regards human nature in general, woman is not misbegotten, but is included in nature's intention as directed to the work of generation. Now the general intention of nature depends on God, Who is the universal Author of nature. Therefore, in producing nature, God formed not only the male but also the female. |
Iª q. 92 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod duplex est subiectio. Una servilis, secundum quam praesidens utitur subiecto ad sui ipsius utilitatem et talis subiectio introducta est post peccatum. Est autem alia subiectio oeconomica vel civilis, secundum quam praesidens utitur subiectis ad eorum utilitatem et bonum. Et ista subiectio fuisset etiam ante peccatum, defuisset enim bonum ordinis in humana multitudine, si quidam per alios sapientiores gubernati non fuissent. Et sic ex tali subiectione naturaliter femina subiecta est viro, quia naturaliter in homine magis abundat discretio rationis. Nec inaequalitas hominum excluditur per innocentiae statum, ut infra dicetur. | Reply to Objection 2. Subjection is twofold. One is servile, by virtue of which a superior makes use of a subject for his own benefit; and this kind of subjection began after sin. There is another kind of subjection which is called economic or civil, whereby the superior makes use of his subjects for their own benefit and good; and this kind of subjection existed even before sin. For good order would have been wanting in the human family if some were not governed by others wiser than themselves. So by such a kind of subjection woman is naturally subject to man, because in man the discretion of reason predominates. Nor is inequality among men excluded by the state of innocence, as we shall prove (96, 3). |
Iª q. 92 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod, si omnia ex quibus homo sumpsit occasionem peccandi, Deus subtraxisset a mundo, remansisset universum imperfectum. Nec debuit bonum commune tolli, ut vitaretur particulare malum, praesertim cum Deus sit adeo potens, ut quodlibet malum possit ordinare in bonum. | Reply to Objection 3. If God had deprived the world of all those things which proved an occasion of sin, the universe would have been imperfect. Nor was it fitting for the common good to be destroyed in order that individual evil might be avoided; especially as God is so powerful that He can direct any evil to a good end. |
Iª q. 92 a. 2 arg. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod mulier non debuit fieri ex viro. Sexus enim communis est homini et aliis animalibus. Sed in aliis animalibus feminae non sunt factae ex maribus. Ergo nec in homine fieri debuit. | Objection 1. It would seem that woman should not have been made from man. For sex belongs both to man and animals. But in the other animals the female was not made from the male. Therefore neither should it have been so with man. |
Iª q. 92 a. 2 arg. 2 Praeterea, eorum quae sunt eiusdem speciei, eadem est materia. Sed mas et femina sunt eiusdem speciei. Cum igitur vir fuerit factus ex limo terrae, ex eodem debuit fieri femina, et non ex viro. | Objection 2. Further, things of the same species are of the same matter. But male and female are of the same species. Therefore, as man was made of the slime of the earth, so woman should have been made of the same, and not from man. |
Iª q. 92 a. 2 arg. 3 Praeterea, mulier facta est in adiutorium viro ad generationem. Sed nimia propinquitas reddit personam ad hoc ineptam, unde personae propinquae a matrimonio excluduntur, ut patet Levit. XVIII. Ergo mulier non debuit fieri ex viro. | Objection 3. Further, woman was made to be a helpmate to man in the work of generation. But close relationship makes a person unfit for that office; hence near relations are debarred from intermarriage, as is written (Leviticus 18:6). Therefore woman should not have been made from man. |
Iª q. 92 a. 2 s. c. Sed contra est quod dicitur Eccli. XVII, creavit ex ipso, scilicet viro, adiutorium sibi simile, idest mulierem. | On the contrary, It is written (Sirach 17:5): "He created of him," that is, out of man, "a helpmate like to himself," that is, woman. |
Iª q. 92 a. 2 co. Respondeo dicendum quod conveniens fuit mulierem, in prima rerum institutione, ex viro formari, magis quam in aliis animalibus. Primo quidem, ut in hoc quaedam dignitas primo homini servaretur, ut, secundum Dei similitudinem, esset ipse principium totius suae speciei, sicut Deus est principium totius universi. Unde et Paulus dicit, Act. XVII, quod Deus fecit ex uno omne genus hominum. Secundo, ut vir magis diligeret mulierem, et ei inseparabilius inhaereret, dum cognosceret eam ex se esse productam. Unde dicitur Gen. II, de viro sumpta est, quamobrem relinquet homo patrem et matrem, et adhaerebit uxori suae. Et hoc maxime necessarium fuit in specie humana, in qua mas et femina commanent per totam vitam, quod non contingit in aliis animalibus. Tertio quia, ut philosophus dicit in VIII Ethic., mas et femina coniunguntur in hominibus non solum propter necessitatem generationis, ut in aliis animalibus; sed etiam propter domesticam vitam, in qua sunt alia opera viri et feminae, et in qua vir est caput mulieris. Unde convenienter ex viro formata est femina, sicut ex suo principio. Quarto est ratio sacramentalis; figuratur enim per hoc quod Ecclesia a Christo sumit principium. Unde apostolus dicit, ad Ephes. V, sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. | I answer that, When all things were first formed, it was more suitable for the woman to be made from man that (for the female to be from the male) in other animals. First, in order thus to give the first man a certain dignity consisting in this, that as God is the principle of the whole universe, so the first man, in likeness to God, was the principle of the whole human race. Wherefore Paul says that "God made the whole human race from one" (Acts 17:26). Secondly, that man might love woman all the more, and cleave to her more closely, knowing her to be fashioned from himself. Hence it is written (Genesis 2:23-24): "She was taken out of man, wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife." This was most necessary as regards the human race, in which the male and female live together for life; which is not the case with other animals. Thirdly, because, as the Philosopher says (Ethic. viii, 12), the human male and female are united, not only for generation, as with other animals, but also for the purpose of domestic life, in which each has his or her particular duty, and in which the man is the head of the woman. Wherefore it was suitable for the woman to be made out of man, as out of her principle. Fourthly, there is a sacramental reason for this. For by this is signified that the Church takes her origin from Christ. Wherefore the Apostle says (Ephesians 5:32): "This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the Church." |
Iª q. 92 a. 2 ad 1 Et per hoc patet responsio ad primum. | Reply to Objection 1 is clear from the foregoing. |
Iª q. 92 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod materia est ex qua aliquid fit. Natura autem creata habet determinatum principium; et, cum sit determinata ad unum, etiam habet determinatum processum, unde ex determinata materia producit aliquid in determinata specie. Sed virtus divina, cum sit infinita, potest idem secundum speciem ex quacumque materia facere; sicut virum ex limo terrae, et mulierem ex viro. | Reply to Objection 2. Matter is that from which something is made. Now created nature has a determinate principle; and since it is determined to one thing, it has also a determinate mode of proceeding. Wherefore from determinate matter it produces something in a determinate species. On the other hand, the Divine Power, being infinite, can produce things of the same species out of any matter, such as a man from the slime of the earth, and a woman from out of man. |
Iª q. 92 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod ex naturali generatione contrahitur quaedam propinquitas quae matrimonium impedit. Sed mulier non est producta a viro per naturalem generationem, sed sola virtute divina, unde Eva non dicitur filia Adae. Et propter hoc, ratio non sequitur. | Reply to Objection 3. A certain affinity arises from natural generation, and this is an impediment to matrimony. Woman, however, was not produced from man by natural generation, but by the Divine Power alone. Wherefore Eve is not called the daughter of Adam; and so this argument does not prove. |
Iª q. 92 a. 3 arg. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod mulier non debuerit formari de costa viri. Costa enim viri fuit multo minor quam corpus mulieris. Sed ex minori non potest fieri maius, nisi vel per additionem, quod si fuisset, magis ex illo addito mulier formata diceretur quam de costa; vel etiam per rarefactionem, quia, ut dicit Augustinus, super Gen. ad Litt., non est possibile ut aliquod corpus crescat, nisi rarescat. Non autem invenitur corpus mulieris rarius quam viri, ad minus in ea proportione quam habet costa ad corpus Evae. Ergo Eva non fuit formata de costa Adae. | Objection 1. It would seem that the woman should not have been formed from the rib of man. For the rib was much smaller than the woman's body. Now from a smaller thing a larger thing can be made only--either by addition (and then the woman ought to have been described as made out of that which was added, rather than out of the rib itself)--or by rarefaction, because, as Augustine says (Gen. ad lit. x): "A body cannot increase in bulk except by rarefaction." But the woman's body is not more rarefied than man's--at least, not in the proportion of a rib to Eve's body. Therefore Eve was not formed from a rib of Adam. |
Iª q. 92 a. 3 arg. 2 Praeterea, in operibus primo creatis non fuit aliquid superfluum. Costa ergo Adae fuit de perfectione corporis eius. Ergo, ea subtracta, remansit imperfectum. Quod videtur inconveniens. | Objection 2. Further, in those things which were first created there was nothing superfluous. Therefore a rib of Adam belonged to the integrity of his body. So, if a rib was removed, his body remained imperfect; which is unreasonable to suppose. |
Iª q. 92 a. 3 arg. 3 Praeterea, costa non potest separari ab homine sine dolore. Sed dolor non fuit ante peccatum. Ergo costa non debuit separari a viro, ut ex ea mulier formaretur. | Objection 3. Further, a rib cannot be removed from man without pain. But there was no pain before sin. Therefore it was not right for a rib to be taken from the man, that Eve might be made from it. |
Iª q. 92 a. 3 s. c. Sed contra est quod dicitur Gen. II, aedificavit dominus Deus costam quam tulerat de Adam, in mulierem. | On the contrary, It is written (Genesis 2:22): "God built the rib, which He took from Adam, into a woman." |
Iª q. 92 a. 3 co. Respondeo dicendum quod conveniens fuit mulierem formari de costa viri. Primo quidem, ad significandum quod inter virum et mulierem debet esse socialis coniunctio. Neque enim mulier debet dominari in virum, et ideo non est formata de capite. Neque debet a viro despici, tanquam serviliter subiecta, et ideo non est formata de pedibus. Secundo, propter sacramentum, quia de latere Christi dormientis in cruce fluxerunt sacramenta, idest sanguis et aqua, quibus est Ecclesia instituta. | I answer that, It was right for the woman to be made from a rib of man. First, to signify the social union of man and woman, for the woman should neither "use authority over man," and so she was not made from his head; nor was it right for her to be subject to man's contempt as his slave, and so she was not made from his feet. Secondly, for the sacramental signification; for from the side of Christ sleeping on the Cross the Sacraments flowed--namely, blood and water--on which the Church was established. |
Iª q. 92 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod quidam dicunt per multiplicationem materiae absque alterius additione, formatum fuisse corpus mulieris; ad modum quo dominus quinque panes multiplicavit. Sed hoc est omnino impossibile. Multiplicatio enim praedicta aut accidit secundum transmutationem substantiae ipsius materiae; aut secundum transmutationem dimensionum eius. Non autem secundum transmutationem substantiae ipsius materiae, tum quia materia in se considerata, est omnino intransmutabilis, utpote existens in potentia, et habens solum rationem subiecti; tum etiam quia multitudo et magnitudo sunt praeter essentiam ipsius materiae. Et ideo nullo modo potest multiplicatio materiae intelligi, eadem materia manente absque additione, nisi per hoc quod maiores dimensiones accipiat. Hoc autem est rarefieri, scilicet materiam eandem accipere maiores dimensiones, ut philosophus dicit in IV Physic. Dicere ergo materiam multiplicari absque rarefactione, est ponere contradictoria simul, scilicet definitionem absque definito. Unde, cum non appareat rarefactio in talibus multiplicationibus, necesse est ponere additionem materiae, vel per creationem; vel, quod probabilius est, per conversionem. Unde Augustinus dicit, super Ioan., quod hoc modo Christus ex quinque panibus satiavit quinque millia hominum, quomodo ex paucis granis producit multitudinem segetum; quod fit per conversionem alimenti. Dicitur tamen vel ex quinque panibus turbas pavisse, vel ex costa mulierem formasse, quia additio facta est ad materiam praeexistentem costae vel panum. | Reply to Objection 1. Some say that the woman's body was formed by a material increase, without anything being added; in the same way as our Lord multiplied the five loaves. But this is quite impossible. For such an increase of matter would either be by a change of the very substance of the matter itself, or by a change of its dimensions. Not by change of the substance of the matter, both because matter, considered in itself, is quite unchangeable, since it has a potential existence, and has nothing but the nature of a subject, and because quantity and size are extraneous to the essence of matter itself. Wherefore multiplication of matter is quite unintelligible, as long as the matter itself remains the same without anything added to it; unless it receives greater dimensions. This implies rarefaction, which is for the same matter to receive greater dimensions, as the Philosopher says (Phys. iv). To say, therefore, that the same matter is enlarged, without being rarefied, is to combine contradictories --viz. the definition with the absence of the thing defined. Wherefore, as no rarefaction is apparent in such multiplication of matter, we must admit an addition of matter: either by creation, or which is more probable, by conversion. Hence Augustine says (Tract. xxiv in Joan.) that "Christ filled five thousand men with five loaves, in the same way as from a few seeds He produces the harvest of corn"--that is, by transformation of the nourishment. Nevertheless, we say that the crowds were fed with five loaves, or that woman was made from the rib, because an addition was made to the already existing matter of the loaves and of the rib. |
Iª q. 92 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod costa illa fuit de perfectione Adae, non prout erat individuum quoddam, sed prout erat principium speciei, sicut semen est de perfectione generantis, quod operatione naturali cum delectatione resolvitur. Unde multo magis virtute divina corpus mulieris potuit de costa viri formari absque dolore. | Reply to Objection 2. The rib belonged to the integral perfection of Adam, not as an individual, but as the principle of the human race; just as the semen belongs to the perfection of the begetter, and is released by a natural and pleasurable operation. Much more, therefore, was it possible that by the Divine power the body of the woman should be produced from the man's rib. |
Iª q. 92 a. 3 ad 3 Et per hoc patet solutio ad tertium. | From this it is clear how to answer the third objection. |
Iª q. 92 a. 4 arg. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod mulier non fuerit immediate formata a Deo. Nullum enim individuum ex simili secundum speciem productum, fit immediate a Deo. Sed mulier facta est de viro, qui est eiusdem speciei cum ipsa. Ergo non est facta immediate a Deo. | Objection 1. It would seem that the woman was not formed immediately by God. For no individual is produced immediately by God from another individual alike in species. But the woman was made from a man who is of the same species. Therefore she was not made immediately by God. |
Iª q. 92 a. 4 arg. 2 Praeterea, Augustinus dicit, III de Trin., quod corporalia dispensantur a Deo per Angelos. Sed corpus mulieris ex materia corporali est formatum. Ergo est factum per ministerium Angelorum, et non immediate a Deo. | Objection 2. Further, Augustine (De Trin. iii, 4) says that corporeal things are governed by God through the angels. But the woman's body was formed from corporeal matter. Therefore it was made through the ministry of the angels, and not immediately by God. |
Iª q. 92 a. 4 arg. 3 Praeterea, ea quae praeextiterunt in creaturis secundum rationes causales, producuntur virtute alicuius creaturae, et non immediate a Deo. Sed secundum causales rationes corpus mulieris in primis operibus productum fuit, ut Augustinus dicit IX super Gen. ad Litt. Ergo non fuit producta mulier immediate a Deo. | Objection 3. Further, those things which pre-exist in creatures as to their causal virtues are produced by the power of some creature, and not immediately by God. But the woman's body was produced in its causal virtues among the first created works, as Augustine says (Gen. ad lit. ix, 15). Therefore it was not produced immediately by God. |
Iª q. 92 a. 4 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, in eodem libro, formare vel aedificare costam ut mulier esset, non potuit nisi Deus, a quo universa natura subsistit. | On the contrary, Augustine says, in the same work: "God alone, to Whom all nature owes its existence, could form or build up the woman from the man's rib." |
Iª q. 92 a. 4 co. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, uniuscuiusque speciei generatio naturalis est ex determinata materia. Materia autem ex qua naturaliter generatur homo, est semen humanum viri vel feminae. Unde ex alia quacumque materia individuum humanae speciei generari non potest naturaliter. Solus autem Deus, qui est naturae institutor, potest praeter naturae ordinem res in esse producere. Et ideo solus Deus potuit vel virum de limo terrae, vel mulierem de costa viri formare. | I answer that, As was said above (2, ad 2), the natural generation of every species is from some determinate matter. Now the matter whence man is naturally begotten is the human semen of man or woman. Wherefore from any other matter an individual of the human species cannot naturally be generated. Now God alone, the Author of nature, can produce an effect into existence outside the ordinary course of nature. Therefore God alone could produce either a man from the slime of the earth, or a woman from the rib of man. |
Iª q. 92 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod ratio illa procedit, quando individuum generatur ex simili secundum speciem, generatione naturali. | Reply to Objection 1. This argument is verified when an individual is begotten, by natural generation, from that which is like it in the same species. |
Iª q. 92 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod, sicut Augustinus dicit IX super Gen. ad Litt., an ministerium Angeli exhibuerint Deo in formatione mulieris, nescimus, certum tamen est quod, sicut corpus viri de limo non fuit formatum per Angelos, ita nec corpus mulieris de costa viri. | Reply to Objection 2. As Augustine says (Gen. ad lit. ix, 15), we do not know whether the angels were employed by God in the formation of the woman; but it is certain that, as the body of man was not formed by the angels from the slime of the earth, so neither was the body of the woman formed by them from the man's rib. |
Iª q. 92 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut Augustinus in eodem libro dicit, non habuit prima rerum conditio ut femina omnino sic fieret; sed tantum hoc habuit, ut sic fieri posset. Et ideo secundum causales rationes praeextitit corpus mulieris in primis operibus, non secundum potentiam activam, sed secundum potentiam passivam tantum, in ordine ad potentiam activam creatoris. | Reply to Objection 3. As Augustine says (Gen. ad lit. ix, 18): "The first creation of things did not demand that woman should be made thus; it made it possible for her to be thus made." Therefore the body of the woman did indeed pre-exist in these causal virtues, in the things first created; not as regards active potentiality, but as regards a potentiality passive in relation to the active potentiality of the Creator. |