User:Edward Ockham/Greek-Latin-English

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
Greek Latin English
ἀρχὴ δὲ πρὸς ἅπαντα τὰ τοιαῦτα οὐ τὸ ἀξιοῦν ἢ εἶναί τι λέγειν ἢ μὴ εἶναι (τοῦτο μὲν γὰρ τάχ' ἄν τις ὑπολάβοι τὸ ἐξ ἀρχῆς αἰτεῖν), Principium vero ad omnia talia non velle aut esse aliquid dicere aut non esse (hoc enim forsan utique quis opinabitur quod a principio petere), The starting-point for all such arguments is not the demand that our opponent shall say that something either is or is not (for this one might perhaps take to be a begging of the question),
ἀλλὰ σημαίνειν γέ τι καὶ αὑτῷ καὶ ἄλλῳ• τοῦτο γὰρ ἀνάγκη, εἴπερ λέγοι τι. εἰ γὰρ μή, οὐκ ἂν εἴη τῷ τοιούτῳ λόγος, οὔτ' αὐτῷ πρὸς αὑτὸν οὔτε πρὸς ἄλλον. sed significare quidem aliquid et ipsi et alii; hoc enim necesse est, si dicat aliquid. Si enim non, cum tali non utique erit sermo; nec ipsi ad se ipsum nec ad alium. but that he shall say something which is significant both for himself and for another; for this is necessary, if he really is to say anything. For, if he means nothing, such a man will not be capable of reasoning, either with himself or with another.
ἂν δέ τις τοῦτο διδῷ, ἔσται ἀπόδειξις• ἤδη γάρ τι ἔσται ὡρισμένον. ἀλλ' αἴτιος οὐχ ὁ ἀποδεικνὺς ἀλλ' ὁ ὑπομένων ἀναιρῶν γὰρ λόγον ὑπομένει λόγον. Si quis autem hoc dederit, erit demonstratio; iam enim aliquid erit diffinitum. Sed causa non demonstrans sed sustinens; interimens enim rationem sustinet rationem. But if any one grants this, demonstration will be possible; for we shall already have something definite. The person responsible for the proof, however, is not he who demonstrates but he who listens; for while disowning reason he listens to reason.

Notes