Authors/bible/1 thessalonians/c3

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE THESSALONIANS

Latin English
[1] propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone.
[2] et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra And we sent Timothy, our brother and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith:
[3] ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know that we are appointed thereunto.
[4] nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations: as also it is come to pass, and you know.
[5] propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you: and our labour should be made vain.
[6] nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos But now when Timothy came to us from you and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you:
[7] ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith.
[8] quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino Because now we live, if you stand in the Lord.
[9] quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God,
[10] nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae Night and day more abundantly praying that we may see your face and may accomplish those things that are wanting to your faith?
[11] ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos Now God himself and our Father and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
[12] vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis And may the Lord multiply you and make you abound in charity towards one another and towards all men: as we do also towards you,
[13] ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen.

Notes