Authors/bible/1 thessalonians/c3
From The Logic Museum
< Authors | bible | 1 thessalonians
Jump to navigationJump to search
THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE THESSALONIANS
Latin | English |
---|---|
[1] propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis | For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone. |
[2] et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra | And we sent Timothy, our brother and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: |
[3] ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus | That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know that we are appointed thereunto. |
[4] nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis | For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations: as also it is come to pass, and you know. |
[5] propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster | For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you: and our labour should be made vain. |
[6] nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos | But now when Timothy came to us from you and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you: |
[7] ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem | Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith. |
[8] quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino | Because now we live, if you stand in the Lord. |
[9] quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum | For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God, |
[10] nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae | Night and day more abundantly praying that we may see your face and may accomplish those things that are wanting to your faith? |
[11] ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos | Now God himself and our Father and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
[12] vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis | And may the Lord multiply you and make you abound in charity towards one another and towards all men: as we do also towards you, |
[13] ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen | To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen. |