Authors/bible/1 thessalonians/c5
From The Logic Museum
< Authors | bible | 1 thessalonians
Jump to navigationJump to search
THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE THESSALONIANS
Latin | English |
---|---|
[1] de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis | But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you: |
[2] ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet | For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night. |
[3] cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient | For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape. |
[4] vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat | But you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief. |
[5] omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum | For all you are the children of light and children of the day: we are not of the night nor of darkness. |
[6] igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus | Therefore, let us not sleep, as others do: but let us watch, and be sober. |
[7] qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt | For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night. |
[8] nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis | But let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation. |
[9] quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum | For God hath not appointed us unto wrath: but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ, |
[10] qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus | Who died for us: that, whether we watch or sleep, we may live together with him. |
[11] propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis | For which cause comfort one another and edify one another, as you also do. |
[12] rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos | And we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you; |
[13] ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis | That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them. |
[14] rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes | And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet: comfort the feeble minded: support the weak: be patient towards all men. |
[15] videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes | See that none render evil for evil to any man: but ever follow that which is good towards each other and towards all men. |
[16] semper gaudete | Always rejoice. |
[17] sine intermissione orate | Pray without ceasing. |
[18] in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis | In all things give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. |
[19] Spiritum nolite extinguere | Extinguish not the spirit. |
[20] prophetias nolite spernere | Despise not prophecies. |
[21] omnia autem probate quod bonum est tenete | But prove all things: hold fast that which is good. |
[22] ab omni specie mala abstinete vos | From all appearance of evil refrain yourselves. |
[23] ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur | And may the God of peace himself sanctify you in all things: that your whole spirit and soul and body may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ. |
[24] fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet | He is faithful who hath called you, who also will do it. |
[25] fratres orate pro nobis | Brethren, pray for us. |
[26] salutate fratres omnes in osculo sancto | Salute all the brethren with a holy kiss. |
[27] adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus | I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. |
[28] gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |