Authors/bible/1 thessalonians/c5

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE THESSALONIANS

Latin English
[1] de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you:
[2] ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night.
[3] cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.
[4] vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat But you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief.
[5] omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum For all you are the children of light and children of the day: we are not of the night nor of darkness.
[6] igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus Therefore, let us not sleep, as others do: but let us watch, and be sober.
[7] qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night.
[8] nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis But let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation.
[9] quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum For God hath not appointed us unto wrath: but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ,
[10] qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus Who died for us: that, whether we watch or sleep, we may live together with him.
[11] propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis For which cause comfort one another and edify one another, as you also do.
[12] rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos And we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you;
[13] ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them.
[14] rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet: comfort the feeble minded: support the weak: be patient towards all men.
[15] videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes See that none render evil for evil to any man: but ever follow that which is good towards each other and towards all men.
[16] semper gaudete Always rejoice.
[17] sine intermissione orate Pray without ceasing.
[18] in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis In all things give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all.
[19] Spiritum nolite extinguere Extinguish not the spirit.
[20] prophetias nolite spernere Despise not prophecies.
[21] omnia autem probate quod bonum est tenete But prove all things: hold fast that which is good.
[22] ab omni specie mala abstinete vos From all appearance of evil refrain yourselves.
[23] ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur And may the God of peace himself sanctify you in all things: that your whole spirit and soul and body may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ.
[24] fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet He is faithful who hath called you, who also will do it.
[25] fratres orate pro nobis Brethren, pray for us.
[26] salutate fratres omnes in osculo sancto Salute all the brethren with a holy kiss.
[27] adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
[28] gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Notes