Authors/bible/2 corinthians/c12
From The Logic Museum
< Authors | bible | 2 corinthians
Jump to navigationJump to search
THE SECOND EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS
Latin | English |
---|---|
[1] si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini | If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord. |
[2] scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum | I know a man in Christ: above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not: God knoweth), such a one caught up to the third heaven. |
[3] et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit | And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth): |
[4] quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui | That he was caught up into paradise and heard secret words which it is not granted to man to utter. |
[5] pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis | For such an one I will glory: but for myself I will glory nothing but in my infirmities. |
[6] nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me | For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me. |
[7] et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet | And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. |
[8] propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me | For which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me. |
[9] et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi | And he said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. |
[10] propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum | For which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful. |
[11] factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum | I am become foolish. You have compelled me: for I ought to have been commended by you. For I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing. |
[12] signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus | Yet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs and wonders and mighty deeds. |
[13] quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam | For what is there that you have had less than the other churches but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury. |
[14] ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis | Behold now the third time I am ready to come to you and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children. |
[15] ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar | But I most gladly will spend and be spent myself for your souls: although loving you more, I be loved less. |
[16] sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi | But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile. |
[17] numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos | Did I overreach you by any of them whom I sent to you? |
[18] rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis | I desired Titus: and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? Did we not in the same steps? |
[19] olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem | Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ: but all things, my dearly beloved, for your edification. |
[20] timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos | For I fear lest perhaps, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found by you such as you would not. Lest perhaps contentions, envyings, animosities, dissensions, detractions, whisperings, swellings, seditions, be among you. |
[21] ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt | Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before and have not done penance for the uncleanness and fornication and lasciviousness that they have committed. |