Authors/bible/acts/c17
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE ACTS OF THE APOSTLES
Latin | English |
---|---|
[1] cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum | And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. |
[2] secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis | And Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: |
[3] adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis | Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. |
[4] et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae | And some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few. |
[5] zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum | But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. |
[6] et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt | And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also: |
[7] quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum | Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
[8] concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec | And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things, |
[9] et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos | And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. |
[10] fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt | But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. |
[11] hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent | Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. |
[12] et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci | And many indeed of them believed: and of honourable women that were Gentiles and of men, not a few. |
[13] cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem | And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. |
[14] statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi | And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there. |
[15] qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt | And they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. |
[16] Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem | Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. |
[17] disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant | He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there. |
[18] quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis | And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection. |
[19] et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina | And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? |
[20] nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse | For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. |
[21] Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi | (Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) |
[22] stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video | But Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. |
[23] praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis | For passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you: |
[24] Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat | God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. |
[25] nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia | Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things: |
[26] fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum | And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation. |
[27] quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum | That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us. |
[28] in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus | For in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring. |
[29] genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile | Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man. |
[30] et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant | And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance. |
[31] eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis | Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead. |
[32] cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum | And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter. |
[33] sic Paulus exivit de medio eorum | So Paul went out from among them. |
[34] quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis | But certain men, adhering to him, did believe: among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. |