Authors/bible/acts/c26
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE ACTS OF THE APOSTLES
Latin | English |
---|---|
[1] Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere | Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer. |
[2] de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie | I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews. |
[3] maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias | Especially as thou knowest all, both customs and questions, that are among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
[4] et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei | And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know: |
[5] praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus | Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee. |
[6] et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus | And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment: |
[7] in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex | Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews. |
[8] quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat | Why should it be thought a thing incredible that God should raise the dead? |
[9] et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere | And I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
[10] quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam | Which also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests. And when they were put to death, I brought the sentence. |
[11] et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates | And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. |
[12] in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum | Whereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, |
[13] die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me. |
[14] omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare | And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad. |
[15] ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris | And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. |
[16] sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi | But rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister and a witness of those things which thou hast seen and of those things wherein I will appear to thee, |
[17] eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te | Delivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee: |
[18] aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me | To open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me. |
[19] unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis | Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision. |
[20] sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes | But to them first that are at Damascus and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance and turn to God, doing works worthy of penance. |
[21] hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere | For this cause, the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. |
[22] auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses | But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets and Moses did say should come to pass: |
[23] si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus | That Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light to the people and to the Gentiles. |
[24] haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt | As he spoke these things and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad. |
[25] at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor | And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness. |
[26] scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est | For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner. |
[27] credis rex Agrippa prophetis scio quia credis | Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest. |
[28] Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri | And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. |
[29] et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his | And Paul said: I would to God that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me this day, should become such as I also am, except these bands. |
[30] et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis | And the king rose up, and the governor and Bernice and they that sat with them. |
[31] et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste | And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. |
[32] Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem | And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. |