Authors/bible/acts/c8
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE ACTS OF THE APOSTLES
Latin | English |
---|---|
[1] facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos | And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. |
[2] curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum | And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him. |
[3] Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam | But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison. |
[4] igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum | They therefore that were dispersed went about preaching the word of God. |
[5] Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum | And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. |
[6] intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat | And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. |
[7] multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt | For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. |
[8] factum est ergo magnum gaudium in illa civitate | And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. |
[9] vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum | There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: |
[10] cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna | To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. |
[11] adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos | And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. |
[12] cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres | But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
[13] tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur | Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. |
[14] cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem | Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. |
[15] qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum | Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. |
[16] nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu | For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. |
[17] tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum | Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost. |
[18] cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam | And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, |
[19] dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum | Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: |
[20] pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri | Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
[21] non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo | Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. |
[22] paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui | Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. |
[23] in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse | For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity. |
[24] respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis | Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me. |
[25] et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant | And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans. |
[26] angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta | Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. |
[27] et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem | And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. |
[28] et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam | And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. |
[29] dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum | And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. |
[30] adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis | And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? |
[31] qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum | Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
[32] locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum | And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. |
[33] in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius | In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? |
[34] respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo | And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? |
[35] aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum | Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. |
[36] et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari | And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? |
[37] Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum. | And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
[38] et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum | And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. |
[39] cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. |
[40] Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream | But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |