Authors/bible/ephesians/c1

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | ephesians
Jump to navigationJump to search


THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE EPHESIANS

Latin English
[1] Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus.
[2] gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Grace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ.
[3] benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:
[4] sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.
[5] qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:
[6] in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son.
[7] in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace,
[8] quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence,
[9] ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,
[10] in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.
[11] in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.
[12] ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo That we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ:
[13] in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise.
[14] qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory.
[15] propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints,
[16] non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers,
[17] ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him:
[18] inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints.
[19] et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power,
[20] quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places.
[21] supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
[22] et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church,
[23] quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur Which is his body and the fulness of him who is filled all in all.

Notes