Authors/bible/ephesians/c3
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE EPHESIANS
Latin | English |
---|---|
[1] huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus | For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles: |
[2] si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis | If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: |
[3] quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi | How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words: |
[4] prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi | As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, |
[5] quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu | Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: |
[6] esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium | That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel |
[7] cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius | Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. |
[8] mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi | To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: |
[9] et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit | And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: |
[10] ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei | That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, |
[11] secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro | According to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: |
[12] in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
[13] propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra | Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. |
[14] huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi | For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
[15] ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur | Of whom all paternity in heaven and earth is named: |
[16] ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man: |
[17] habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati | That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity, |
[18] ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum | You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth, |
[19] scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei | To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God. |
[20] ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis | Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us: |
[21] ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen | To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen. |