Authors/bible/ephesians/c3

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | ephesians
Jump to navigationJump to search


THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE EPHESIANS

Latin English
[1] huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles:
[2] si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:
[3] quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words:
[4] prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ,
[5] quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:
[6] esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel
[7] cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power.
[8] mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
[9] et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things:
[10] ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,
[11] secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro According to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord:
[12] in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
[13] propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.
[14] huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
[15] ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur Of whom all paternity in heaven and earth is named:
[16] ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man:
[17] habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity,
[18] ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth,
[19] scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God.
[20] ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us:
[21] ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen.

Notes