Authors/bible/galatians/c1
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE GALATIANS
Latin | English |
---|---|
[1] Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis | Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead: |
[2] et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae | And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia. |
[3] gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo | Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, |
[4] qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: |
[5] cui est gloria in saecula saeculorum amen | To whom is glory for ever and ever. Amen. |
[6] miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium | I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. |
[7] quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi | Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ. |
[8] sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit | But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. |
[9] sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit | As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. |
[10] modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem | For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
[11] notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem | For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
[12] neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi | For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ. |
[13] audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam | For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it. |
[14] et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum | And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. |
[15] cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam | But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace, |
[16] ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini | To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood. |
[17] neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum | Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. |
[18] deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim | Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days. |
[19] alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini | But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. |
[20] quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior | Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. |
[21] deinde veni in partes Syriae et Ciliciae | Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia. |
[22] eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo | And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: |
[23] tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat | But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned. |
[24] et in me clarificabant Deum | And they glorified God in me. |