Authors/bible/hebrews/c13
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE HEBREWS
Latin | English |
---|---|
[1] caritas fraternitatis maneat | Let the charity of the brotherhood abide in you. |
[2] hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis | And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels. |
[3] mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes | Remember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body. |
[4] honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus | Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. |
[5] sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam | Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee. |
[6] ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo | So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. |
[7] mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem | Remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation, |
[8] Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula | Jesus Christ, yesterday, and today: and the same for ever. |
[9] doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis | Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them. |
[10] habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt | We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. |
[11] quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp. |
[12] propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. |
[13] exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes | Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. |
[14] non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus | For, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come. |
[15] per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius | By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. |
[16] beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus | And do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained. |
[17] oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis | Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you. |
[18] orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari | Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. |
[19] amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis | And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. |
[20] Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum | And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, |
[21] aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen | Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. |
[22] rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis | And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. |
[23] cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos | Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. |
[24] salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia | Salute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you. |
[25] gratia cum omnibus vobis amen | Grace be with you all. Amen.
|