Authors/bible/hebrews/c3
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE HEBREWS
Latin | English |
---|---|
[1] unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: |
[2] qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius | Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. |
[3] amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam | For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house. |
[4] omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus | For every house is built by some man: but he that created all things is God. |
[5] et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant | And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: |
[6] Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus | But Christ, as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. |
[7] quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis | Wherefore, as the Holy Ghost saith: To-day if you shall hear his voice, |
[8] nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert, |
[9] ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea | Where your fathers tempted me, proved and saw my works, |
[10] quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas | Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways. |
[11] sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam | As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. |
[12] videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo | Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. |
[13] sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati | But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
[14] participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus | For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. |
[15] dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione | While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. |
[16] quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen | For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. |
[17] quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto | And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? |
[18] quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt | And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? |
[19] et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem | And we see that they could not enter in, because of unbelief. |