Authors/bible/john/c7
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN
Latin | English |
---|---|
[1] post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere | After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
[2] erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia | Now the Jews feast of tabernacles was at hand. |
[3] dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis | And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
[4] nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo | For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
[5] neque enim fratres eius credebant in eum | For neither did his brethren believe in him. |
[6] dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum | Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
[7] non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt | The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, |
[8] vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est | Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. |
[9] haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea | When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
[10] ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto | But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
[11] Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille | The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he? |
[12] et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas | And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
[13] nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum | Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
[14] iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat | Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. |
[15] et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit | And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
[16] respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me | Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
[17] si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar | If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
[18] qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him. |
[19] nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
[20] quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere | Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee? |
[21] respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini | Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder. |
[22] propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem | Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man. |
[23] si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato | If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day? |
[24] nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate | Judge not according to the appearance: but judge just judgment. |
[25] dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere | Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
[26] et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus | And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? |
[27] sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit | But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is. |
[28] clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis | Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not. |
[29] ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit | I know him, because I am from him: and he hath sent me. |
[30] quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius | They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
[31] de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit | But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth? |
[32] audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum | The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
[33] dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me | Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
[34] quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire | You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
[35] dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes | The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? |
[36] quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire | What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come? |
[37] in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat | And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink. |
[38] qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae | He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water. |
[39] hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus | Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
[40] ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta | Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
[41] alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit | Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
[42] nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus | Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was? |
[43] dissensio itaque facta est in turba propter eum | So there arose a dissension among the people because of him. |
[44] quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus | And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him. |
[45] venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum | The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
[46] responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo | The ministers answered: Never did man speak like this man. |
[47] responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis | The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
[48] numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis | Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
[49] sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt | But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
[50] dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis | Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them): |
[51] numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat | Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth? |
[52] responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit | They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not. |
[53] et reversi sunt unusquisque in domum suam | And every man returned to his own house. |