Authors/bible/john/c9
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN
Latin | English |
---|---|
[1] et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate | And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. |
[2] et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur | And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind? |
[3] respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo | Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. |
[4] me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari | I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. |
[5] quamdiu in mundo sum lux sum mundi | As long as I am in the world, I am the light of the world. |
[6] haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius | When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, |
[7] et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns | And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing. |
[8] itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est | The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. |
[9] alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum | But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. |
[10] dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi | They said therefore to him: How were thy eyes opened? |
[11] respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi | He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see. |
[12] dixerunt ei ubi est ille ait nescio | And they said to him: Where is he? He saith: I know not. |
[13] adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat | They bring him that had been blind to the Pharisees. |
[14] erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius | Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes. |
[15] iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video | Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see. |
[16] dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis | Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
[17] dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est | They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet. |
[18] non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat | The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
[19] et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt | And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
[20] responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est | His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind: |
[21] quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur | But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself. |
[22] haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret | These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
[23] propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate | Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself. |
[24] vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est | They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. |
[25] dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video | He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see. |
[26] dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos | They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? |
[27] respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri | He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples? |
[28] maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus | They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. |
[29] nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit | We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. |
[30] respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos | The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. |
[31] scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit | Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth. |
[32] a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati | From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. |
[33] nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam | Unless this man were of God, he could not do anything. |
[34] responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras | They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out. |
[35] audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei | Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? |
[36] respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum | He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? |
[37] et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est | And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. |
[38] at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum | And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. |
[39] dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant | And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. |
[40] et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus | And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? |
[41] dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet | Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. |