Authors/bible/luke/c13
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE
Latin | English |
---|---|
[1] aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum | And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
[2] et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt | And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things? |
[3] non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis | No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. |
[4] sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem | Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? |
[5] non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis | No, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish. |
[6] dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit | He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none. |
[7] dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat | And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground? |
[8] at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora | But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it. |
[9] et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam | And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. |
[10] erat autem docens in synagoga eorum sabbatis | And he was teaching in their synagogue on their sabbath. |
[11] et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere | And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all. |
[12] quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua | Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity. |
[13] et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum | And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God. |
[14] respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati | And the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day. |
[15] respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare | And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water? |
[16] hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati | And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
[17] et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo | And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him. |
[18] dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud | He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? |
[19] simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius | It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden: and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof. |
[20] et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei | And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like? |
[21] simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum | It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
[22] et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem | And he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem. |
[23] ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos | And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them: |
[24] contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt | Strive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able. |
[25] cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis | But when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are. |
[26] tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti | Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets. |
[27] et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis | And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity. |
[28] ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras | There shall be weeping and gnashing of teeth; when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God: and you yourselves thrust out. |
[29] et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei | And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God. |
[30] et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi | And behold, they are last that shall be first: and they are first that shall be last. |
[31] in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere | The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee. |
[32] et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor | And he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated. |
[33] verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem | Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem. |
[34] Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti | Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not? |
[35] ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini | Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |