Authors/bible/luke/c18
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE
Latin | English |
---|---|
[1] dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere | And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint, |
[2] dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur | Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man. |
[3] vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo | And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
[4] et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor | And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man, |
[5] tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me | Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
[6] ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit | And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
[7] Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis | And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard? |
[8] dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra | I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
[9] dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam | And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable: |
[10] duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus | Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican. |
[11] Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus | The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
[12] ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo | I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
[13] et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori | And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. |
[14] dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur | I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. |
[15] adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos | And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
[16] Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei | But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
[17] amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud | Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it. |
[18] et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo | And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
[19] dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus | And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
[20] mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem | Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
[21] qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea | Who said: All these things have I kept from my youth. |
[22] quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me | Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. |
[23] his ille auditis contristatus est quia dives erat valde | He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich. |
[24] videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt | And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God |
[25] facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei | For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
[26] et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri | And they that heard it said: Who then can be saved? |
[27] ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum | He said to them: The things that are impossible with men are possible with God. |
[28] ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te | Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee. |
[29] qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei | Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, |
[30] et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam | Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
[31] adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis | Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
[32] tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur | For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon. |
[33] et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget | And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again. |
[34] et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur | And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said. |
[35] factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans | Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
[36] et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset | And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
[37] dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret | And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. |
[38] et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei | And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. |
[39] et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
[40] stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum | And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
[41] dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam | Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
[42] et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit | And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
[43] et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo | And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |