Authors/bible/luke/c2
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE
Latin | English |
---|---|
[1] factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis | And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. |
[2] haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino | This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. |
[3] et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem | And all went to be enrolled, every one into his own city. |
[4] ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. |
[5] ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate | To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. |
[6] factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret | And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. |
[7] et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio | And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn. |
[8] et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum | And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. |
[9] et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno | And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. |
[10] et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo | And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: |
[11] quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David | For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. |
[12] et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio | And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger. |
[13] et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: |
[14] gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis | Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. |
[15] et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis | And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. |
[16] et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio | And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
[17] videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc | And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
[18] et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos | And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. |
[19] Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo | But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
[20] et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. |
[21] et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur | And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb. |
[22] et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino | And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: |
[23] sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur | As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: |
[24] et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum | And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: |
[25] et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo | And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. |
[26] et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini | And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. |
[27] et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo | And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
[28] et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit | He also took him into his arms and blessed God and said |
[29] nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace | Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: |
[30] quia viderunt oculi mei salutare tuum | Because my eyes have seen thy salvation, |
[31] quod parasti ante faciem omnium populorum | Which thou hast prepared before the face of all peoples: |
[32] lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel | A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. |
[33] et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo | And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. |
[34] et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur | And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. |
[35] et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes | And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. |
[36] et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. |
[37] et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die | And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. |
[38] et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem | Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
[39] et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth | And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. |
[40] puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo | And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. |
[41] et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae | And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. |
[42] et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi | And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, |
[43] consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius | And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not. |
[44] existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos | And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance. |
[45] et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum | And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. |
[46] et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem | And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. |
[47] stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius | And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. |
[48] et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te | And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
[49] et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse | And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business? |
[50] et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos | And they understood not the word that he spoke unto them. |
[51] et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo | And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
[52] et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines | And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men. |