Authors/bible/luke/c22
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE
Latin | English |
---|---|
[1] adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha | Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
[2] et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem | And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
[3] intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim | And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
[4] et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis | And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
[5] et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare | And they were glad and covenanted to give him money. |
[6] et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis | And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
[7] venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha | And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
[8] et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus | And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
[9] at illi dixerunt ubi vis paremus | But they said: Where wilt thou that we prepare? |
[10] et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat | And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
[11] et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem | And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
[12] et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate | And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. |
[13] euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha | And they going, found as he had said to them and made ready the pasch. |
[14] et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo | And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him. |
[15] et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar | And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
[16] dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei | For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
[17] et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos | And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. |
[18] dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat | For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
[19] et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem | And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
[20] similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur | In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
[21] verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa | But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
[22] et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur | And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
[23] et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset | And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
[24] facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior | And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
[25] dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur | And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. |
[26] vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator | But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. |
[27] nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat | For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. |
[28] vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis | And you are they who have continued with me in my temptations: |
[29] et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum | And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
[30] ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel | That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
[31] ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum | And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. |
[32] ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
[33] qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire | Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death. |
[34] et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me | And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
[35] et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil | When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything? |
[36] dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium | But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword. |
[37] dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent | For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
[38] at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est | But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. |
[39] et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli | And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. |
[40] et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem | And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
[41] et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat | And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. |
[42] dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat | Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
[43] apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat | And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
[44] et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram | And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
[45] et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia | And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. |
[46] et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem | And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. |
[47] adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum | As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. |
[48] Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis | And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
[49] videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio | And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
[50] et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram | And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. |
[51] respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum | But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
[52] dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus | And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
[53] cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum | When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. |
[54] conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe | And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
[55] accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum | And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
[56] quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat | Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
[57] at ille negavit eum dicens mulier non novi illum | But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
[58] et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum | And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
[59] et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est | And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. |
[60] et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus | And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
[61] et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis | And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. |
[62] et egressus foras Petrus flevit amare | And Peter going out, wept bitterly. |
[63] et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes | And the men that held him mocked him and struck him. |
[64] et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit | And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? |
[65] et alia multa blasphemantes dicebant in eum | And blaspheming, many other things they said against him. |
[66] et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis | And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. |
[67] et ait illis si vobis dixero non creditis mihi | And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
[68] si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis | And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
[69] ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei | But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
[70] dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum | Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
[71] at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius | And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. |