Authors/bible/mark/c13
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. MARK
Latin | English |
---|---|
[1] et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae | And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here. |
[2] et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur | And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down. |
[3] et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas | And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: |
[4] dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari | Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? |
[5] et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat | And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. |
[6] multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent | For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many. |
[7] cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis | And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet. |
[8] exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec | For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows. |
[9] videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis | But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. |
[10] et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium | And unto all nations the gospel must first be preached. |
[11] et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus | And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. |
[12] tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos | And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. |
[13] et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit | And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. |
[14] cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes | And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. |
[15] et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua | And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. |
[16] et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum | And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. |
[17] vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus | And woe to them that are with child and that give suck in those days. |
[18] orate vero ut hieme non fiant | But pray ye that these things happen not in winter. |
[19] erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient | For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. |
[20] et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies | And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. |
[21] et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis | And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. |
[22] exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos | For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. |
[23] vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia | Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things. |
[24] sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light. |
[25] et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur | And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved. |
[26] et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria | And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. |
[27] et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli | And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
[28] a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas | Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near. |
[29] sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis | So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. |
[30] amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant | Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done. |
[31] caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt | Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. |
[32] de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater | But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. |
[33] videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit | Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. |
[34] sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet | Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. |
[35] vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane | Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): |
[36] ne cum venerit repente inveniat vos dormientes | Lest coming on a sudden, he find you sleeping. |
[37] quod autem vobis dico omnibus dico vigilate | And what I say to you, I say to all: Watch. |