Authors/bible/mark/c7
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. MARK
Latin | English |
---|---|
[1] et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis | And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
[2] et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt | And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
[3] Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum | For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. |
[4] et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum | And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. |
[5] et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem | And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
[6] at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me | But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
[7] in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum | And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
[8] relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa | For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
[9] et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis | And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
[10] Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur | For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. |
[11] vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit | But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. |
[12] et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri | And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
[13] rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis | Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
[14] et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite | And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. |
[15] nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem | There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
[16] si quis habet aures audiendi audiat | If any man have ears to hear, let him hear. |
[17] et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam | And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
[18] et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare | And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: |
[19] quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas | Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? |
[20] dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem | But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
[21] ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
[22] furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
[23] omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem | All these evil things come from within and defile a man. |
[24] et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere | And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid. |
[25] mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius | For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
[26] erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius | For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
[27] qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus | Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. |
[28] at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum | But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
[29] et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua | And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. |
[30] et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse | And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out. |
[31] et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos | And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis. |
[32] et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum | And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him. |
[33] et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius | And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue. |
[34] et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire | And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
[35] et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte | And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right. |
[36] et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant | And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
[37] et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui | And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak. |