Authors/bible/matthew/c15
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. MATTHEW
Latin | English |
---|---|
[1] tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes | Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: |
[2] quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant | Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
[3] ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram | But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: |
[4] nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur | Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. |
[5] vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit | But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
[6] et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram | And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
[7] hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens | Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: |
[8] populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me | This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. |
[9] sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum | And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. |
[10] et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite | And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
[11] non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem | Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. |
[12] tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt | Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? |
[13] at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur | But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
[14] sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt | Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit. |
[15] respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam | And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. |
[16] at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis | But he said: Are you also yet without understanding? |
[17] non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur | Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? |
[18] quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem | But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. |
[19] de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae | For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
[20] haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem | These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. |
[21] et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis | And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon. |
[22] et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur | And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. |
[23] qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos | Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
[24] ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel | And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. |
[25] at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me | But she came and adored him, saying: Lord, help me. |
[26] qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus | Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. |
[27] at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum | But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. |
[28] tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora | Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. |
[29] et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi | And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there. |
[30] et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos | And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: |
[31] ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel | So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel. |
[32] Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via | And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
[33] et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam | And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? |
[34] et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos | And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. |
[35] et praecepit turbae ut discumberet super terram | And he commanded the multitude to sit down upon the ground. |
[36] et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo | And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. |
[37] et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas | And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. |
[38] erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres | And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. |
[39] et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan | And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |