Authors/bible/matthew/c20

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | matthew
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. MATTHEW


Latin English
[1] simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
[2] conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
[3] et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle.
[4] et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
[5] illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
[6] circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
[7] dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard.
[8] cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
[9] cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
[10] venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny.
[11] et accipientes murmurabant adversus patrem familias And receiving it they murmured against the master of the house,
[12] dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
[13] at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
[14] tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
[15] aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good?
[16] sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen.
[17] et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them:
[18] ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death.
[19] et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again.
[20] tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
[21] qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
[22] respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
[23] ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
[24] et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
[25] Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them.
[26] non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister.
[27] et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus And he that will be first among you shall be your servant.
[28] sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many.
[29] et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
[30] et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
[31] turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
[32] et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you?
[33] dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri They say to him: Lord, that our eyes be opened.
[34] misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him.

Notes