Authors/bible/matthew/c20
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. MATTHEW
Latin | English |
---|---|
[1] simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam | The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
[2] conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam | And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
[3] et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos | And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. |
[4] et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis | And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. |
[5] illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter | And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. |
[6] circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi | But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? |
[7] dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam | They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. |
[8] cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos | And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
[9] cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios | When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. |
[10] venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios | But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. |
[11] et accipientes murmurabant adversus patrem familias | And receiving it they murmured against the master of the house, |
[12] dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus | Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
[13] at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum | But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
[14] tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi | Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. |
[15] aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum | Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good? |
[16] sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi | So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. |
[17] et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis | And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them: |
[18] ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte | Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. |
[19] et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget | And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. |
[20] tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. |
[21] qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo | Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
[22] respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus | And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
[23] ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo | He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. |
[24] et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus | And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. |
[25] Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos | But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. |
[26] non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister | It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. |
[27] et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus | And he that will be first among you shall be your servant. |
[28] sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis | Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many. |
[29] et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa | And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
[30] et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David | And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
[31] turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David | And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
[32] et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis | And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? |
[33] dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri | They say to him: Lord, that our eyes be opened. |
[34] misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum | And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him. |