Authors/bible/matthew/c22
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. MATTHEW
Latin | English |
---|---|
[1] et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens | And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
[2] simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo | The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son. |
[3] et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire | And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. |
[4] iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias | Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. |
[5] illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam | But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. |
[6] reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt | And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. |
[7] rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit | But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. |
[8] tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni | Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
[9] ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias | Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
[10] et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium | And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
[11] intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali | And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
[12] et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit | And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. |
[13] tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium | Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. |
[14] multi autem sunt vocati pauci vero electi | For many are called, but few are chosen. |
[15] tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone | Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
[16] et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum | And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
[17] dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non | Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
[18] cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae | But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
[19] ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium | Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
[20] et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio | And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
[21] dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo | They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
[22] et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt | And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways. |
[23] in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum | That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
[24] dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo | Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother. |
[25] erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo | Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
[26] similiter secundus et tertius usque ad septimum | In like manner the second and the third and so on, to the seventh. |
[27] novissime autem omnium et mulier defuncta est | And last of all the woman died also. |
[28] in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam | At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her. |
[29] respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei | And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. |
[30] in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo | For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven. |
[31] de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis | And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
[32] ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium | I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living. |
[33] et audientes turbae mirabantur in doctrina eius | And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine. |
[34] Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum | But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together. |
[35] et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum | And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him: |
[36] magister quod est mandatum magnum in lege | Master, which is the great commandment in the law? |
[37] ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua | Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind. |
[38] hoc est maximum et primum mandatum | This is the greatest and the first commandment. |
[39] secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum | And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
[40] in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae | On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
[41] congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus | And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
[42] dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David | Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's. |
[43] ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens | He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
[44] dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum | The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
[45] si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est | If David then call him Lord, how is he his son? |
[46] et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare | And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |