Authors/bible/matthew/c25

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | matthew
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. MATTHEW


Latin English
[1] tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
[2] quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes And five of them were foolish and five wise.
[3] sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
[4] prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus But the wise took oil in their vessels with the lamps.
[5] moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
[6] media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him.
[7] tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
[8] fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
[9] responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
[10] dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
[11] novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
[12] at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
[13] vigilate itaque quia nescitis diem neque horam Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
[14] sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
[15] et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
[16] abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five.
[17] similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo And in like manner he that had received the two gained other two.
[18] qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money.
[19] post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them.
[20] et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above.
[21] ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
[22] accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two.
[23] ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
[24] accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed.
[25] et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine.
[26] respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed.
[27] oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury.
[28] tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents.
[29] omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
[30] et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
[31] cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
[32] et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
[33] et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
[34] tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
[35] esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in:
[36] nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
[37] tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink?
[38] quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee?
[39] aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te Or when did we see thee sick or in prison and came to thee?
[40] et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
[41] tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels.
[42] esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink.
[43] hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me.
[44] tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee?
[45] tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
[46] et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.

Notes