Authors/bible/philemon/c1

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | philemon
Jump to navigationJump to search
Chapters


THE EPISTLE OF ST. PAUL TO PHILEMON

Latin English
[1] Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer,
[2] et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house.
[3] gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
[4] gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
[5] audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and towards all the saints:
[6] ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work that is in you in Christ Jesus.
[7] gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
[8] propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose:
[9] propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul, an old man and now a prisoner also of Jesus Christ.
[10] obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
[11] qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis Who hath been heretofore unprofitable to thee but now is profitable both to me and thee:
[12] quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
[13] quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel.
[14] sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
[15] forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere For perhaps he therefore departed for a season from thee that thou mightest receive him again for ever:
[16] iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me. But how much more to thee, both in the flesh and in the Lord?
[17] si ergo habes me socium suscipe illum sicut me If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
[18] si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa And if he hath wronged thee in any thing or is in thy debt, put that to my account.
[19] ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee that thou owest me thy own self also.
[20] ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord! Refresh my bowels in the Lord.
[21] confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
[22] simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
[23] salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus:
[24] Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow labourers.
[25] gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Notes