Authors/bible/philemon/c1
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO PHILEMON
Latin | English |
---|---|
[1] Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer, |
[2] et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est | And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house. |
[3] gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo | Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
[4] gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis | I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
[5] audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos | Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and towards all the saints: |
[6] ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu | That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work that is in you in Christ Jesus. |
[7] gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater | For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
[8] propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet | Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose: |
[9] propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi | For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul, an old man and now a prisoner also of Jesus Christ. |
[10] obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo | I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
[11] qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis | Who hath been heretofore unprofitable to thee but now is profitable both to me and thee: |
[12] quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe | Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
[13] quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel. |
[14] sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium | But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
[15] forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere | For perhaps he therefore departed for a season from thee that thou mightest receive him again for ever: |
[16] iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino | Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me. But how much more to thee, both in the flesh and in the Lord? |
[17] si ergo habes me socium suscipe illum sicut me | If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
[18] si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa | And if he hath wronged thee in any thing or is in thy debt, put that to my account. |
[19] ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes | I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee that thou owest me thy own self also. |
[20] ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino | Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord! Refresh my bowels in the Lord. |
[21] confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies | Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
[22] simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis | But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
[23] salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu | There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus: |
[24] Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei | Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow labourers. |
[25] gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |