Authors/bible/romans/c5
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL THE APOSTLE TO THE ROMANS
Latin | English |
---|---|
[1] iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum | Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: |
[2] per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei | By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God. |
[3] non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur | And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; |
[4] patientia autem probationem probatio vero spem | And patience trial; and trial hope; |
[5] spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis | And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us. |
[6] ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est | For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly? |
[7] vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori | For scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die. |
[8] commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus | But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time. |
[9] Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum | Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. |
[10] si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life. |
[11] non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus | And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. |
[12] propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt | Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned. |
[13] usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est | For until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not. |
[14] sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri | But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned, after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come. |
[15] sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit | But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. |
[16] et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem | And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification. |
[17] si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum | For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ. |
[18] igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae | Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life. |
[19] sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi | For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just. |
[20] lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia | Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. |
[21] ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum | That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord. |