Authors/bible/titus/c2
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO TITUS
Latin | English |
---|---|
[1] tu autem loquere quae decet sanam doctrinam | But speak thou the things that become sound doctrine: |
[2] senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia | That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. |
[3] anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes | The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: |
[4] ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant | That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children. |
[5] prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei | To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed. |
[6] iuvenes similiter hortare ut sobrii sint | Young men, in like manner, exhort that they be sober. |
[7] in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem | In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, |
[8] verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis | The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us. |
[9] servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes | Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying: |
[10] non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus | Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. |
[11] apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus | For the grace of God our Saviour hath appeared to all men: |
[12] erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo | Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, |
[13] expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi | Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. |
[14] qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. |
[15] haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat | These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. |