Authors/bible/1 corinthians/c11
From The Logic Museum
< Authors | bible | 1 corinthians
Jump to navigationJump to search
THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS
Latin | English |
---|---|
[1] imitatores mei estote sicut et ego Christi | Be ye followers of me, as I also am of Christ. |
[2] laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis | Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you. |
[3] volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus | But I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God. |
[4] omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum | Every man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head. |
[5] omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur | But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. |
[6] nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum | For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. |
[7] vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est | The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man. |
[8] non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro | For the man is not of the woman: but the woman of the man. |
[9] etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum | For the man was not created for the woman: but the woman for the man. |
[10] ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos | Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. |
[11] verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino | But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. |
[12] nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo | For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. |
[13] vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum | You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered? |
[14] nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi | Doth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? |
[15] mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt | But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. |
[16] si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God. |
[17] hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis | Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse. |
[18] primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo | For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it. |
[19] nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis | For there must be also heresies: that they also, who are approved may be made manifest among you. |
[20] convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare | When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. |
[21] unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est | For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. |
[22] numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo | What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. |
[23] ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, |
[24] et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem | And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me. |
[25] similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem | In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. |
[26] quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat | For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. |
[27] itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini | Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. |
[28] probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat | But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice. |
[29] qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus | For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. |
[30] ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi | Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep. |
[31] quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur | But if we would judge ourselves, we should not be judged. |
[32] dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur | But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. |
[33] itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate | Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. |
[34] si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam | If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come. |