Authors/bible/1 corinthians/c12
From The Logic Museum
< Authors | bible | 1 corinthians
Jump to navigationJump to search
THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS
Latin | English |
---|---|
[1] de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres | Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. |
[2] scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes | You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. |
[3] ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto | Wherefore, I give you to understand that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say The Lord Jesus, but by the Holy Ghost. |
[4] divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus | Now there are diversities of graces, but the same Spirit. |
[5] et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus | And there are diversities of ministries. but the same Lord. |
[6] et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus | And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. |
[7] unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem | And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. |
[8] alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum | To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit: |
[9] alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu | To another, faith in the same spirit: to another, the grace of healing in one Spirit: |
[10] alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum | To another the working of miracles: to another, prophecy: to another, the discerning of spirits: to another, diverse kinds of tongues: to another, interpretation of speeches. |
[11] haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult | But all these things, one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. |
[12] sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus | For as the body is one and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body: So also is Christ. |
[13] etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus | For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free: and in one Spirit we have all been made to drink. |
[14] nam et corpus non est unum membrum sed multa | For the body also is not one member, but many. |
[15] si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore | If the foot should say: Because I am not the hand, I am not of the body: Is it therefore not of the Body? |
[16] et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore | And if the ear should say: Because I am not the eye, I am not of the body: Is it therefore not of the body? |
[17] si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus | If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling? |
[18] nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit | But now God hath set the members, every one of them, in the body as it hath pleased him. |
[19] quod si essent omnia unum membrum ubi corpus | And if they all were one member, where would be the body? |
[20] nunc autem multa quidem membra unum autem corpus | But now there are many members indeed, yet one body. |
[21] non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii | And the eye cannot say to the hand: I need not thy help. Nor again the head to the feet: I have no need of you. |
[22] sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt | Yea, much, more those that seem to be the more feeble members of the body are more necessary |
[23] et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent | And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour: and those that are our uncomely parts have more abundant comeliness. |
[24] honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem | But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour. |
[25] ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra | That there might be no schism in the body: but the members might be mutually careful one for another. |
[26] et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra | And if one member suffer any thing, all the members suffer with it: or if one member glory, all the members rejoice with it. |
[27] vos autem estis corpus Christi et membra de membro | Now you are the body of Christ and members of member. |
[28] et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum | And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors: after that miracles: then the graces of healings, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. |
[29] numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores | Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors? |
[30] numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur | Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? |
[31] aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro | But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. |