Authors/bible/1 corinthians/c14
From The Logic Museum
< Authors | bible | 1 corinthians
Jump to navigationJump to search
THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS
Latin | English |
---|---|
[1] sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis | Follow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy. |
[2] qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria | For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. |
[3] nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes | But he that prophesieth speaketh to men unto edification and exhortation and comfort. |
[4] qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat | He that speaketh in a tongue edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. |
[5] volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat | And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. |
[6] nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina | But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or in doctrine? |
[7] tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur | Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped? |
[8] etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? |
[9] ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes | So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said? For you shall be speaking into the air. |
[10] tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est | There are, for example, so many kinds of tongues in this world: and none is without voice. |
[11] si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus | If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian: and he that speaketh a barbarian to me. |
[12] sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis | So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church. |
[13] et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur | And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret. |
[14] nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est | For if I pray in a tongue, my spirit prayeth: but my understanding is without fruit. |
[15] quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente | What is it then? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding, I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding. |
[16] ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit | Else, if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing? Because he knoweth not what thou sayest. |
[17] nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur | For thou indeed givest thanks well: but the other is not edified. |
[18] gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor | I thank my God I speak with all your tongues. |
[19] sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua | But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also: than ten thousand words in a tongue. |
[20] fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote | Brethren, do not become children in sense. But in malice be children: and in sense be perfect. |
[21] in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus | In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people: and neither so will they hear me, saith the Lord. |
[22] itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus | Wherefore tongues are for a sign, not to believers but to unbelievers: but prophecies, not to unbelievers but to believers. |
[23] si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis | If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad? |
[24] si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus | But if all prophesy, and there come in one that believeth not or an unlearned person, he is convinced of all: he is judged of all. |
[25] occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est | The secrets of his heart are made manifest. And so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed. |
[26] quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant | How is it then, brethren? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification. |
[27] sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur | If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course: and let one interpret. |
[28] si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo | But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church and speak to himself and to God. |
[29] prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent | And let the prophets speak, two or three: and let the rest judge. |
[30] quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat | But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace. |
[31] potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur | For you may all prophesy, one by one, that all may learn and all may be exhorted. |
[32] et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. |
[33] non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum | For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints. |
[34] mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit | Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak but to be subject, as also the law saith. |
[35] si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia | But if they would learn anything, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church. |
[36] an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit | Or did the word of God come out from you? Or came it only unto you? |
[37] si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata | If any seem to be a prophet or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord. |
[38] si quis autem ignorat ignorabitur | But if any man know not, he shall not be known. |
[39] itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere | Wherefore, brethren, be zealous to prophesy: and forbid not to speak with tongues. |
[40] omnia autem honeste et secundum ordinem fiant | But let all things be done decently and according to order. |