Authors/bible/1 corinthians/c2
From The Logic Museum
< Authors | bible | 1 corinthians
Jump to navigationJump to search
THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS
Latin | English |
---|---|
[1] et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi | And I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ. |
[2] non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum | For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ: and him crucified. |
[3] et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos | And I was with you in weakness and in fear and in much trembling. |
[4] et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis | And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom. but in shewing of the Spirit and power: |
[5] ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei | That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God. |
[6] sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruuntur | Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet not the wisdom of this world, neither of the princes of this world that come to nought. |
[7] sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram | But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory: |
[8] quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent | Which none of the princes of this world knew. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory. |
[9] sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum | But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard: neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him. |
[10] nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei | But to us God hath revealed them by his Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. |
[11] quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei | For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God, no man knoweth, but the Spirit of God. |
[12] nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis | Now, we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God: that we may know the things that are given us from God. |
[13] quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes | Which things also we speak: not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual. |
[14] animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur | But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him: and he cannot understand, because it is spiritually examined. |
[15] spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur | But the spiritual man judgeth all things: and he himself is judged of no man. |
[16] quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus | For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. |