Authors/bible/1 corinthians/c3
From The Logic Museum
< Authors | bible | 1 corinthians
Jump to navigationJump to search
THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS
Latin | English
|
---|---|
[1] et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo | And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. |
[2] lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales | I gave you milk to drink, not meat: for you were not able as yet. But neither indeed are you now able: for you are yet carnal. |
[3] cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis | For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal and walk you not according to man? |
[4] cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus | For while one saith: I indeed am of Paul: and another: I am of Apollo: are you not men? What then is Apollo and what is Paul? |
[5] ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit | The ministers of him whom you have believed: and to every one as the Lord hath given. |
[6] ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit | I have planted, Apollo watered: but God gave the increase. |
[7] itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus | Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth: but God that giveth the increase. |
[8] qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem | Now he that planteth and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour. |
[9] Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis | For we are God's coadjutors. You are God's husbandry: you are God's building. |
[10] secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet | According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation: and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
[11] fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus | For other foundation no man can lay, but that which is laid: which is Christ Jesus. |
[12] si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam | Now, if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: |
[13] uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit | Every man's work shall be manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire. And the fire shall try every man's work, of what sort it is. |
[14] si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet | If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
[15] si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem | If any mans work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire. |
[16] nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis | Know you not that you are the temple of God and that the Spirit of God dwelleth in you? |
[17] si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos | But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are. |
[18] nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens | Let no man deceive himself. If any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
[19] sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness. |
[20] et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt | And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
[21] itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt | Let no man therefore glory in men. |
[22] sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt | For all things are yours, whether it be Paul or Apollo or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. For all are yours. |
[23] vos autem Christi Christus autem Dei | And you are Christ's. And Christ is God's. |