Authors/bible/1 peter/c2
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE FIRST EPISTLE OF ST. PETER THE APOSTLE
Latin | English |
---|---|
[1] deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones | Wherefore laying away all malice and all guile and dissimulations and envies and all detractions, |
[2] sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem | As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: |
[3] si gustastis quoniam dulcis Dominus | If so be you have tasted that the Lord is sweet. |
[4] ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum | Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men but chosen and made honourable by God: |
[5] et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum | Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
[6] propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur | Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him shall not be confounded. |
[7] vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli | To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: |
[8] et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt | And a stone of stumbling and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. |
[9] vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum | But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvelous light: |
[10] qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti | Who in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy. |
[11] carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam | Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, |
[12] conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis | Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. |
[13] subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti | Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling, |
[14] sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum | Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good. |
[15] quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam | For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: |
[16] quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei | As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. |
[17] omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
[18] servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis | Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward. |
[19] haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste | For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. |
[20] quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum | For what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God. |
[21] in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius | For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. |
[22] qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius | Who did no sin, neither was guile found in his mouth. |
[23] qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste | Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly. |
[24] qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis | Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. |
[25] eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum | For you were as sheep going astray: but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls. |