Authors/bible/1 peter/c3
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE FIRST EPISTLE OF ST. PETER THE APOSTLE
Latin | English |
---|---|
[1] similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant | In like manner also, let wives be subject to their husbands: that, if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives, |
[2] considerantes in timore castam conversationem vestram | Considering your chaste conversation with fear. |
[3] quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus | Whose adorning, let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel: |
[4] sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples | But the hidden man of the heart, in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit which is rich in the sight of God. |
[5] sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris | For after this manner heretofore, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands: |
[6] sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem | As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well and not fearing any disturbance. |
[7] viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae | Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered. |
[8] in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles | And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble: |
[9] non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis | Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. |
[10] qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum | For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. |
[11] declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam | Let him decline from evil and do good: Let him seek after peace and pursue it: |
[12] quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala | Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers but the countenance of the Lord upon them that do evil things. |
[13] et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis | And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? |
[14] sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini | But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled. |
[15] Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe | But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. |
[16] sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem | But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. |
[17] melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes | For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill. |
[18] quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu | Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit, |
[19] in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit | In which also coming he preached to those spirits that were in prison: |
[20] qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam | Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. |
[21] quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi | Whereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. |
[22] qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus | Who is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him. |