Authors/bible/2 corinthians/c8
From The Logic Museum
< Authors | bible | 2 corinthians
Jump to navigationJump to search
THE SECOND EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS
Latin | English |
---|---|
[1] notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae | Now we make known unto you, brethren, the grace of God that hath been given in the churches of Macedonia. |
[2] quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum | That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity. |
[3] quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt | For according to their power (I bear them witness) and beyond their power, they were willing: |
[4] cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos | With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints. |
[5] et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei | And not as we hoped: but they gave their own selves, first to the Lord, then to us by the will of God; |
[6] ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam | Insomuch, that we desired Titus, that, as he had begun, so also he would finish among you this same grace. |
[7] sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis | That as in all things you abound in faith and word and knowledge and all carefulness, moreover also in your charity towards us: so in this grace also you may abound. |
[8] non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans | I speak not as commanding: but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity. |
[9] scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis | For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor for your sakes: that through his poverty you might be rich. |
[10] et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore | And herein I give my advice: for this is profitable for you who have begun not only to do but also to be willing, a year ago. |
[11] nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis | Now therefore perform ye it also in deed: that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have. |
[12] si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet | For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath: not according to that which he hath not. |
[13] non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate | For I mean not that others should be eased and you burdened, but by an equality. |
[14] in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est | In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want: that there may be an equality, |
[15] qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit | As it is written: He that had much had nothing over; and he that had little had no want. |
[16] gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi | And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus. |
[17] quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos | For indeed he accepted the exhortation: but, being more careful, of his own will he went unto you. |
[18] misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias | We have sent also with him the brother whose praise is in the gospel through all the churches. |
[19] non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram | And not that only: but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord and our determined will: |
[20] devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis | Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us. |
[21] providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus | For we forecast what may be good, not only before God but also before men. |
[22] misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos | And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent: with much confidence in you, |
[23] sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi | Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ. |
[24] ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum | Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity and of our boasting on your behalf. |