Authors/bible/2 timothy/c2
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE SECOND EPISTLE OF ST. PAUL TO TIMOTHY
Latin | English |
---|---|
[1] tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu | Thou therefore, my son, be strong in Christ Jesus: |
[2] et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere | And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men who shall be fit to teach others also. |
[3] labora sicut bonus miles Christi Iesu | Labour as a good soldier of Christ Jesus. |
[4] nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit | No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself. |
[5] nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit | For he also that striveth for the mastery is not crowned, except he strive lawfully. |
[6] laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere | The husbandman that laboureth must first partake of the fruits. |
[7] intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum | Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. |
[8] memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum | Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel: |
[9] in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum | Wherein I labour even unto bands, as an evildoer. But the word of God is not bound. |
[10] ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti | Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. |
[11] fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus | A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. |
[12] si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos | If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. |
[13] si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest | If we believe not, he continueth faithful, he cannot deny himself. |
[14] haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium | Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words: for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. |
[15] sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis | Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. |
[16] profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem | But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. |
[17] et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus | And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: |
[18] qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem | Who have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. |
[19] sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini | But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. |
[20] in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. |
[21] si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum | If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. |
[22] iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro | But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity and peace with them that call on the Lord out of a pure heart. |
[23] stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites | And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. |
[24] servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem | But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient, |
[25] cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem | With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth; |
[26] et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem | And they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will. |