Authors/bible/ephesians/c5
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE EPHESIANS
Latin | English |
---|---|
[1] estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi | Be ye therefore followers of God, as most dear children: |
[2] et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis | And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. |
[3] fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos | But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: |
[4] aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio | Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks. |
[5] hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei | For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
[6] nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae | Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. |
[7] nolite ergo effici participes eorum | Be ye not therefore partakers with them. |
[8] eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate | For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. |
[9] fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate | For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth: |
[10] probantes quid sit beneplacitum Deo | Proving what is well pleasing to God. |
[11] et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them. |
[12] quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere | For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. |
[13] omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est | But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light. |
[14] propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus | Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. |
[15] videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes | See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, |
[16] redimentes tempus quoniam dies mali sunt | But as wise: redeeming the time, because the days are evil. |
[17] propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini | Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God. |
[18] et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu | And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit, |
[19] loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord: |
[20] gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri | Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: |
[21] subiecti invicem in timore Christi | Being subject one to another, in the fear of Christ. |
[22] mulieres viris suis subditae sint sicut Domino | Let women be subject to their husbands, as to the Lord: |
[23] quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis | Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. |
[24] sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus | Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things. |
[25] viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea | Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it: |
[26] ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo | That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: |
[27] ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata | That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
[28] ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit | So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
[29] nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam | For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: |
[30] quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius | Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones. |
[31] propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una | For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh. |
[32] sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia | This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church. |
[33] verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum | Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband. |