Authors/bible/ephesians/c6
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE EPHESIANS
Latin | English |
---|---|
[1] filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum | Children, obey your parents in the Lord: for this is just. |
[2] honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione | Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: |
[3] ut bene sit tibi et sis longevus super terram | That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. |
[4] et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini | And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord. |
[5] servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo | Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. |
[6] non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo | Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. |
[7] cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus | With a good will serving, as to the Lord, and not to men. |
[8] scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber | Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free. |
[9] et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum | And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him. |
[10] de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius | Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power. |
[11] induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli | Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. |
[12] quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus | For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. |
[13] propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare | Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect. |
[14] state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae | Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice: |
[15] et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace. |
[16] in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere | In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. |
[17] et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei | And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). |
[18] per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis | By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints: |
[19] et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii | And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel, |
[20] pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui | For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought. |
[21] ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino | But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: |
[22] quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra | Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. |
[23] pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo | Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
[24] gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.
|