Authors/bible/ephesians/c6

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | ephesians
Jump to navigationJump to search


THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE EPHESIANS

Latin English
[1] filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum Children, obey your parents in the Lord: for this is just.
[2] honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
[3] ut bene sit tibi et sis longevus super terram That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
[4] et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
[5] servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
[6] non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart.
[7] cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
[8] scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
[9] et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him.
[10] de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power.
[11] induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
[12] quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places.
[13] propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect.
[14] state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice:
[15] et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis And your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
[16] in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
[17] et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God).
[18] per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:
[19] et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,
[20] pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought.
[21] ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
[22] quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
[23] pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
[24] gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.


Notes