Authors/bible/galatians/c3
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE GALATIANS
Latin | English |
---|---|
[1] o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus | O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth: before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? |
[2] hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei | This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? |
[3] sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini | Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? |
[4] tanta passi estis sine causa si tamen sine causa | Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. |
[5] qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei | He therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith? |
[6] sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam | As it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. |
[7] cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae | Know ye, therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. |
[8] providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes | And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. |
[9] igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham | Therefore, they that are of faith shall be blessed with faithful Abraham. |
[10] quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea | For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written: Cursed is every one that abideth, not in all things which are written in the book of the law to do them. |
[11] quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit | But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. |
[12] lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis | But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them. |
[13] Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree). |
[14] ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. |
[15] fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat | Brethren (I speak after the manner of man), yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth nor addeth to it. |
[16] Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus | To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ. |
[17] hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem | Now this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect. |
[18] nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. |
[19] quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris | Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. |
[20] mediator autem unius non est Deus autem unus est | Now a mediator is not of one: but God is one. |
[21] lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia | Was the law then against the promises of God: God forbid! For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. |
[22] sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. |
[23] prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat | But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. |
[24] itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur | Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith. |
[25] at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo | But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. |
[26] omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu | For you are all the children of God, by faith in Christ Jesus. |
[27] quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis | For as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ. |
[28] non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu | There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. |
[29] si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes | And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. |