Authors/bible/galatians/c4
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE GALATIANS
Latin | English |
---|---|
[1] dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium | As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all, |
[2] sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre | But is under tutors and governors until the time appointed by the father. |
[3] ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes | So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
[4] at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege | But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
[5] ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus | That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
[6] quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater | And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
[7] itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum | Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
[8] sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis | But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods. |
[9] nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis | But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again? |
[10] dies observatis et menses et tempora et annos | You observe days and months and times, and years. |
[11] timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis | I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
[12] estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis | Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all. |
[13] scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem | And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh |
[14] et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum | You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
[15] ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi | Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me. |
[16] ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis | Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
[17] aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini | They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
[18] bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos | But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
[19] filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis | My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
[20] vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis | And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you. |
[21] dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis | Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
[22] scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera | For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman. |
[23] sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem | But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise. |
[24] quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar | Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar. |
[25] Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius | For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children. |
[26] illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra | But that Jerusalem which is above is free: which is our mother. |
[27] scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum | For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
[28] nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
[29] sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc | But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now. |
[30] sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae | But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
[31] itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit | So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |