Authors/bible/galatians/c5

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | galatians
Jump to navigationJump to search


THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE GALATIANS

Latin English
[1] state et nolite iterum iugo servitutis contineri Stand fast and be not held again under the yoke of bondage.
[2] ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
[3] testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law.
[4] evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
[5] nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
[6] nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity.
[7] currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth?
[8] persuasio non est ex eo qui vocat vos This persuasion is not from him that calleth you.
[9] modicum fermentum totam massam corrumpit A little leaven corrupteth the whole lump.
[10] ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille I have confidence in you in the Lord that you will not be of another mind: but he that troubleth you shall bear the judgment, whosoever he be.
[11] ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
[12] utinam et abscidantur qui vos conturbant I would they were even cut off, who trouble you.
[13] vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another.
[14] omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[15] quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini But if you bite and devour one another: take heed you be not consumed one of another.
[16] dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
[17] caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
[18] quod si spiritu ducimini non estis sub lege But if you are led by the spirit, you are not under the law.
[19] manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria Now the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
[20] idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
[21] invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
[22] fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,
[23] fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
[24] qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
[25] si vivimus spiritu spiritu et ambulemus If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
[26] non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

Notes