Authors/bible/james/c1
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE CATHOLIC EPISTLE OF ST. JAMES THE APOSTLE
Latin | English |
---|---|
[1] Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem | James, the servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
[2] omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis | My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations: |
[3] scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur | Knowing that the trying of your faith worketh patience |
[4] patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes | And patience hath a perfect work: that you may be perfect and entire, failing in nothing. |
[5] si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei | But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him. |
[6] postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. |
[7] non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino | Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
[8] vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis | A double minded man is inconstant in all his ways. |
[9] glorietur autem frater humilis in exaltatione sua | But let the brother of low condition glory in his exaltation: |
[10] dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit | And the rich, in his being low: because as the flower of the grass shall he pass away. |
[11] exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet | For the sun rose with a burning heat and parched the grass: and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished. So also shall the rich man fade away in his ways. |
[12] beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se | Blessed is the man that endureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life which God hath promised to them that love him. |
[13] nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat | Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man. |
[14] unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus | But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. |
[15] dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem | Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. |
[16] nolite itaque errare fratres mei dilectissimi | Do not err, therefore, my dearest brethren. |
[17] omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio | Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration. |
[18] voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius | For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creature. |
[19] scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram | You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger. |
[20] ira enim viri iustitiam Dei non operatur | For the anger of man worketh not the justice of God. |
[21] propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras | Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. |
[22] estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos | But be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves. |
[23] quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo | For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. |
[24] consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit | For he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was. |
[25] qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit | But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed. |
[26] si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio | And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain. |
[27] religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo | Religion clean and undefiled before God and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep one's self unspotted from this world. |