Authors/bible/james/c2

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | james
Jump to navigationJump to search


THE CATHOLIC EPISTLE OF ST. JAMES THE APOSTLE

Latin English
[1] fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons.
[2] etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire:
[3] et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool:
[4] nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
[5] audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
[6] vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats?
[7] nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
[8] si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
[9] si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
[10] quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
[11] qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
[12] sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty.
[13] iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
[14] quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
[15] si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano And if a brother or sister be naked and want daily food:
[16] dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
[17] sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam So faith also, if it have not works, is dead in itself.
[18] sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
[19] tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
[20] vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
[21] Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
[22] vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect?
[23] et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
[24] videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
[25] similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way?
[26] sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead.

Notes