Authors/bible/john/c14
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN
Latin | English |
---|---|
[1] non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite | Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me. |
[2] in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum | In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. |
[3] et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis | And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be. |
[4] et quo ego vado scitis et viam scitis | And whither I go you know: and the way you know. |
[5] dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire | Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way? |
[6] dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me | Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. |
[7] si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum | If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him. |
[8] dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis | Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us. |
[9] dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem | Jesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father? |
[10] non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera | Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. |
[11] non creditis quia ego in Patre et Pater in me est | Believe you not that I am in the Father and the Father in me? |
[12] alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado | Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do. |
[13] et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio | Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. |
[14] si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam | If you shall ask me any thing in my name, that I will do. |
[15] si diligitis me mandata mea servate | If you love me, keep my commandments. |
[16] et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum | And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever: |
[17] Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit | The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you. |
[18] non relinquam vos orfanos veniam ad vos | I will not leave you orphans: I will come to you. |
[19] adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis | Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. |
[20] in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis | In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you. |
[21] qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum | He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him. |
[22] dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo | Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? |
[23] respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus | Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him. |
[24] qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris | He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me. |
[25] haec locutus sum vobis apud vos manens | These things have I spoken to you, abiding with you. |
[26] paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis | But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. |
[27] pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet | Peace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled: nor let it be afraid. |
[28] audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est | You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. |
[29] et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis | And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe. |
[30] iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam | I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing. |
[31] sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc | But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence. |