Authors/bible/john/c15

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | john
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN


Latin English
[1] ego sum vitis vera et Pater meus agricola est I am the true vine: and my Father is the husbandman.
[2] omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.
[3] iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you.
[4] manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
[5] ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
[6] si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth.
[7] si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you.
[8] in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples.
[9] sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love.
[10] si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love.
[11] haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.
[12] hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
[13] maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
[14] vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis You are my friends, if you do the things that I command you.
[15] iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
[16] non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[17] haec mando vobis ut diligatis invicem These things I command you, that you love one another.
[18] si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit If the world hate you, know ye that it hath hated me before you.
[19] si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[20] mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also.
[21] sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me.
[22] si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
[23] qui me odit et Patrem meum odit He that hateth me hateth my Father also.
[24] si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
[25] sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause.
[26] cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
[27] et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.

Notes