Authors/bible/john/c15
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN
Latin | English |
---|---|
[1] ego sum vitis vera et Pater meus agricola est | I am the true vine: and my Father is the husbandman. |
[2] omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat | Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. |
[3] iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis | Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. |
[4] manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis | Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. |
[5] ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere | I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. |
[6] si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent | If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. |
[7] si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis | If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you. |
[8] in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli | In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples. |
[9] sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea | As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. |
[10] si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione | If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love. |
[11] haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur | These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. |
[12] hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos | This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. |
[13] maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis | Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. |
[14] vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis | You are my friends, if you do the things that I command you. |
[15] iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis | I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. |
[16] non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis | You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
[17] haec mando vobis ut diligatis invicem | These things I command you, that you love one another. |
[18] si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit | If the world hate you, know ye that it hath hated me before you. |
[19] si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus | If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
[20] mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt | Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also. |
[21] sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me | But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me. |
[22] si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo | If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. |
[23] qui me odit et Patrem meum odit | He that hateth me hateth my Father also. |
[24] si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum | If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. |
[25] sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis | But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause. |
[26] cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me | But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. |
[27] et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis | And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. |