Authors/bible/john/c4
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN
Latin | English |
---|---|
[1] ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes | When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John |
[2] quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius | (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples), |
[3] reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam | He left Judea and went again into Galilee. |
[4] oportebat autem eum transire per Samariam | And he was of necessity to pass through Samaria. |
[5] venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo | He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. |
[6] erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. |
[7] venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere | There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. |
[8] discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent | For his disciples were gone into the city to buy meats. |
[9] dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis | Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. |
[10] respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam | Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. |
[11] dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam | The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? |
[12] numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle? |
[13] respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum | Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. |
[14] sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam | But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. |
[15] dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire | The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. |
[16] dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc | Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. |
[17] respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum | The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband. |
[18] quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti | For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. |
[19] dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu | The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. |
[20] patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet | Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. |
[21] dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem | Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. |
[22] vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est | You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. |
[23] sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum | But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. |
[24] spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare | God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. |
[25] dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia | The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things. |
[26] dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum | Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. |
[27] et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea | And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? |
[28] reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus | The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: |
[29] venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus | Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? |
[30] exierunt de civitate et veniebant ad eum | They went therefore out of the city and came unto him. |
[31] interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca | In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. |
[32] ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis | But he said to them: I have meat to eat which you know not. |
[33] dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare | The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? |
[34] dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius | Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. |
[35] nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem | Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. |
[36] et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit | And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
[37] in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit | For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. |
[38] ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis | I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. |
[39] ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci | Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. |
[40] cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies | So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. |
[41] et multo plures crediderunt propter sermonem eius | And many more believed in him, because of his own word. |
[42] et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi | And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world. |
[43] post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam | Now after two days, he departed thence and went into Galilee. |
[44] ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet | For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. |
[45] cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum | And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day. |
[46] venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum | He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. |
[47] hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori | He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death. |
[48] dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis | Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. |
[49] dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus | The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. |
[50] dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat | Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way. |
[51] iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret | And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived. |
[52] interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris | He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him. |
[53] cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota | The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house. |
[54] hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee. |