Authors/bible/john/c5
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN
Latin | English |
---|---|
[1] post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis | After these things was a festival day of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem. |
[2] est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens | Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. |
[3] in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum | In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water. |
[4] [] | And an angel of the Lord descended at certain times into the pond and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under. |
[5] erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua | And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity. |
[6] hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri | Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? |
[7] respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit | The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. |
[8] dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula | Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk. |
[9] et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die | And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day. |
[10] dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum | The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed. |
[11] respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula | He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk. |
[12] interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula | They asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk? |
[13] is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco | But he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place. |
[14] postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat | Afterwards, Jesus findeth him in the temple and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. |
[15] abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum | The man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. |
[16] propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato | Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. |
[17] Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor | But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. |
[18] propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis | Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God. |
[19] amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit | Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. |
[20] Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini | For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. |
[21] sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat | For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. |
[22] neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio | For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son. |
[23] ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum | That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him. |
[24] amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam | Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life. |
[25] amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent | Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
[26] sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso | For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself. |
[27] et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est | And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. |
[28] nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius | Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. |
[29] et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii | And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. |
[30] non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me | I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me. |
[31] si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum | If I bear witness of myself, my witness is not true. |
[32] alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me | There is another that beareth witness of me: and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
[33] vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati | You sent to John: and he gave testimony to the truth. |
[34] ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis | But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. |
[35] ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius | He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. |
[36] ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit | But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. |
[37] et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis | And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. |
[38] et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis | And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. |
[39] scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me | Search the scriptures: for you think in them to have life everlasting. And the same are they that give testimony of me. |
[40] et non vultis venire ad me ut vitam habeatis | And you will not come to me that you may have life. |
[41] claritatem ab hominibus non accipio | I receive not glory from men. |
[42] sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis | But I know you, that you have not the love of God in you. |
[43] ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis | I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. |
[44] quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis | How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? |
[45] nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis | Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. |
[46] si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit | For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me. |
[47] si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis | But if you do not believe his writings, how will you believe my words? |