Authors/bible/luke/c15
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE
Latin | English |
---|---|
[1] erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum | Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. |
[2] et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis | And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them. |
[3] et ait ad illos parabolam istam dicens | And he spoke to them this parable, saying: |
[4] quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam | What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it? |
[5] et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens | And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing? |
[6] et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat | And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? |
[7] dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia | I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. |
[8] aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat | Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it? |
[9] et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram | And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. |
[10] ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente | So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. |
[11] ait autem homo quidam habuit duos filios | And he said: A certain man had two sons. |
[12] et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam | And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. |
[13] et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose | And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. |
[14] et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere | And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. |
[15] et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos | And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. |
[16] et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat | And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. |
[17] in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo | And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! |
[18] surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te | I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. |
[19] et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis | I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
[20] et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum | And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. |
[21] dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus | And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. |
[22] dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes | And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. |
[23] et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur | And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: |
[24] quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari | Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. |
[25] erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum | Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
[26] et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent | And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
[27] isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit | And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. |
[28] indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum | And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. |
[29] at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer | And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. |
[30] sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum | But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
[31] at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt | But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. |
[32] epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est | But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. |